手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Main Policy Directions

(三)主要政策取向。

To achieve the above-mentioned objectives, it is imperative that we make an adequate assessment of the shocks and impact of covid-19 on the global economy, adopt a targeted approach in intensifying macro policy regulation and implementation, strengthen coordination and mutual support between macro policies, and work to keep economic growth stable and guarantee living standards, with a view to preventing short-run shocks from turning into long-term trends.

为实现上述目标,需要充分估计疫情对世界经济的冲击影响,在精准施策的前提下,加大宏观政策调节和实施力度,加强宏观政策协调配合,着力稳经济保民生,防止短期冲击演变成趋势性变化。

We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy. The 2020 deficit-to-GDP ratio is projected at more than 3.6%, with the deficit increased by 1 trillion yuan over last year; the central government will issue 1 trillion yuan of covid-19 bonds this year, which will not be included in the deficit. All these newly increased funds will be transferred in full to local governments to be predominantly used to ensure job security, basic living standards, and the operations of market entities and to support efforts to cut taxes and fees, reduce rental and loan interests, spur consumption, and increase investment. We will make every effort to optimize the composition of government spending, firmly cut general expenditures, strictly prohibit construction of new government buildings and wasteful and excessive spending, and pledge to increase spending on ensuring people’s wellbeing, including funds for poverty alleviation, compulsory education, basic old-age insurance, basic medical insurance, and urban and rural subsistence allowances. Overall planning will be carried out to use funds carried over from previous years to support efforts to achieve moderate prosperity, overcome the impact of the epidemic on the economy, and carry out major projects in the 14th Five-Year Plan. We will increase transfer payments to local governments whose revenues have been badly affected by the epidemic in order to ensure basic living needs, the payment of salaries, and the normal government functioning.

——积极的财政政策要更加积极有为。2020年财政赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元;中央财政发行抗疫特别国债1万亿元,不计入财政赤字。上述两项措施新增的资金全部给地方,主要用于保居民就业、保基本民生、保市场主体以及支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等。大力优化财政支出结构,坚决压减一般性支出,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费,同时保持扶贫、义务教育、基本养老、基本医疗、城乡低保等民生支出只增不减。统筹用好中央财政以前年度结转资金,用于支持完成全面建成小康社会任务、克服疫情对经济的影响、“十四五”规划重点项目等。对于财政受疫情影响较大的地方,加大转移支付力度,保基本民生、保工资、保运转。

We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate manner. We will guide considerably faster growth in the M2 money supply and aggregate financing in the economy than that achieved last year. We will use a combination of tools, such as open market operations, interest rate cuts, required reserve ratio reductions, re-lending, and rediscounts, to maintain reasonably sufficient liquidity and guide loan interest rates in continuing moving downward, in an effort to reduce the overall financing costs of businesses. We will continue the policy of allowing micro, small, and medium-sized enterprises to defer their loan repayments; this policy will be extended as far as possible to inclusive loans granted to micro and small businesses, while other businesses facing serious financial difficulties may also have their loan repayments postponed upon negotiation. New monetary policy tools will be created to directly serve the real economy, providing financing support in the case of emergencies. We will guide financial institutions in increasing the credit supply to micro, small, and medium-sized businesses, and encourage them to grant inclusive credit loans to micro and small businesses. We will work to keep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level, and maintain an appropriate scale of foreign exchange reserves. We will ensure financial stability, manage risks effectively, and forestall systemic risks.

——稳健的货币政策要更加灵活适度。引导广义货币供应量(M2)和社会融资规模存量增速明显高于去年。综合运用公开市场操作、降息、降准、再贷款、再贴现等工具,保持流动性合理充裕,引导贷款利率进一步下行,带动企业综合融资成本明显下降。延长中小微企业贷款延期还本付息政策,对普惠小微贷款努力做到应延尽延,对部分困难较大的大中型企业协商延期。创新直达实体经济的货币政策工具,提供应急融资支持。引导金融机构加大对中小微企业的信贷投放力度,鼓励发放普惠小微信用贷款。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,保持外汇储备规模合理适度。做好金融稳定和风险处置工作,守住不发生系统性风险的底线。

We will ensure full, stronger implementation of our employment-first policy. Giving top priority to protecting job security, we will adjust policy intensity as the employment situation changes, so as to keep the workforce stable, improve the composition of employment, and increase its overall quality. We will increase support for businesses in keeping their payrolls stable, and provide tailored support and assistance for different areas, enterprises, and groups, so as to forestall and defuse risks of large-scale job losses. We will make better use of the role of business startups and innovation in creating jobs, and explore ways of using related support policies to encourage college graduates to engage in innovation and start businesses. We will guide the healthy development of flexible employment and new forms of employment. We will give stronger support to key groups such as college graduates, rural migrant workers, and demobilized military personnel, allow the time-limited practice of getting hired first with later completion of vocational qualifications, make good use of upskilling funds, provide more employment assistance for people who have difficulty finding work, especially those living in poverty, and eliminate the phenomenon of zero-employment families.

——就业优先政策要全面强化。将保居民就业摆在突出位置,根据就业形势变化调整政策力度,稳定就业总量,改善就业结构,提升就业质量。加大援企稳岗力度,因地因企因人分类帮扶,着力防范化解规模失业风险。更好发挥大众创业万众创新对保居民就业的支撑作用,探索相关支持政策鼓励高校毕业生创新创业。引导灵活就业、新就业形态健康发展。强化对高校毕业生、农民工、退役军人等重点群体帮扶,实施部分职业资格“先上岗、再考证”阶段性措施,用好职业技能提升行动专账资金,加强对就业困难人员特别是贫困劳动力的就业援助,确保零就业家庭动态清零。

We will step up overall planning and coordination of macro policies. We will strengthen preparatory research on policy options, and promote greater coordination and synergy between fiscal, monetary, employment, consumption, investment, industrial, and regional policies. We will firmly implement the strategy of expanding domestic demand, fully tap the potential of our enormous market, give full play to the basic role of consumption and the key role of investment, guide investment toward areas that have benefits for both supply and demand sides and multiplier effects, and push for the steady expansion of domestic demand. To promote high-quality development of manufacturing, our industrial policies need to combine government guidance with market mechanisms, allow independent development and opening up and cooperation to mutually reinforce one another, and focus on upgrading industrial foundations and modernizing industrial chains. We will strengthen the fundamental position of competition policies, and create an institutional environment that encourages fair competition, thereby further boosting market dynamism. We will ensure that regional policies give full play to the comparative advantages of each region, use major projects and policies to lead the implementation of major regional development strategies, and work faster to foster new drivers for high-quality development nationwide.

——加强宏观政策的统筹协调。加强政策预研储备,促进财政、货币、就业政策与消费、投资、产业、区域等政策协同发力、形成合力。坚定实施扩大内需战略,充分挖掘超大规模市场潜力,发挥消费的基础作用和投资的关键作用,引导资金投向供需共同受益、具有乘数效应的领域,推动国内需求稳步扩大。产业政策要围绕推动制造业高质量发展,坚持政府引导和市场机制相结合,坚持独立自主和开放合作相促进,着力促进产业基础高级化、产业链现代化。强化竞争政策的基础性地位,创造公平竞争制度环境,进一步激发市场活力。区域政策要充分发挥各地区比较优势,以重大项目、重大政策为牵引推动重大区域战略落地,加快形成带动全国高质量发展的新动力源。

III. Major Tasks for Economic and Social Development in 2020

三、2020年国民经济和社会发展计划的主要任务

In 2020, we will act on the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council for coordinating epidemic containment with economic and social development, and focus our work on the following nine areas:

2020年,要按照党中央、国务院决策部署,统筹推进疫情防控和经济社会发展,着力做好九方面工作。

1. Consolidating and expanding initial progress in epidemic containment and ensuring regular prevention and control efforts In line with the overall strategy of preventing both the importation of cases and a possible domestic resurgence, we will implement targeted and effective measures in all aspects of epidemic containment in a timely, solid, and meticulous manner.

(一)继续巩固和拓展疫情防控阶段性成效,坚决做好疫情常态化防控。全面落实“外防输入、内防反弹”的总体防控策略,及时采取有针对性和实效性的防控措施,继续抓紧抓实抓细各项防控工作。

1) We will consolidate progress in prevention and control work throughout the country. We will improve the regular containment mechanism to ensure timely detection, rapid response, targeted management, and effective treatment. We will refine and launch relevant contingency plans in a timely manner and take science-based prevention measures to close loopholes. We will comprehensively consolidate community-based networks for epidemic control, while at the same time strengthening IT-based smart prevention and control capabilities. We will continue to do everything we can in treating suspected and confirmed patients, and provide psychological counseling for recovered patients, people under quarantine, and front-line medical workers. We will also step up vaccine research and development.

一是坚决巩固国内防控成果。健全及时发现、快速处置、精准管控、有效救治的常态化防控机制,完善并及时启动相关防控预案,科学防范,堵住漏洞。全面筑牢社区防控网底,加强信息化、智能化防控能力。继续全力做好疑似和确诊患者的救治工作,继续做好康复患者、隔离群众和抗疫一线医务人员的心理疏导。加快推进疫苗研发。

2) We will strengthen and improve measures to prevent imported cases. We will continue to increase support and care for overseas Chinese citizens. The line of epidemic defense will be held firmly in point-of-entry cities, and medical resources and health workers will be better allocated. We will support border areas in building public health facilities and enhancing their testing and quarantine capabilities, so that risk points and risk sources can be rapidly and accurately identified and controlled. We will improve services to ensure the safety of those quarantined at designated facilities, monitoring their health and providing necessary counseling.

二是加强和完善外防输入举措。继续加强对境外我国公民的关心关爱。坚决守住守好口岸城市防线,优化医疗资源和救治力量布局,支持边境地区公共卫生设施建设,加强检疫检测能力建设,快速精准识别和管控风险源风险点。加强集中隔离人员安全服务保障,做好健康监测和人文关怀。

3) We will promote international cooperation to combat covid-19. We will deepen exchanges and cooperation with the WHO, explore the establishment of a regional liaison mechanism for public health emergencies, continue to provide assistance within our capacity to relevant countries, advance the Healthy Silk Road initiative, and contribute to international cooperation on fighting covid-19 in multiple ways. We will ensure the quality of exported epidemic prevention supplies. We will also strengthen international cooperation on research and development in order to achieve breakthroughs in the development of effective covid-19 remedies and vaccines as early as possible.

三是深入推进疫情防控国际合作。同世界卫生组织深化交流合作,探索建立区域公共卫生应急联络机制,继续向有关国家和地区提供力所能及的帮助,推进健康丝绸之路建设,以多种方式为国际防疫合作贡献力量。严把防疫物资出口质量关。加强科研攻关国际合作,争取在特效药物研发和疫苗研制等方面尽早取得突破。

2. Achieving progress in the three critical battles and ensuring that all tasks are accomplished on schedule. We will ensure that poverty alleviation is accomplished on schedule, the objectives for pollution prevention and control for the present stage are attained, and systemic financial risks are forestalled.

(二)坚决打好三大攻坚战,确保如期完成各项目标任务。确保脱贫攻坚任务如期全面完成,确保实现污染防治攻坚战阶段性目标,确保不发生系统性金融风险。

1) We will secure a decisive victory over poverty. By fully implementing the working mechanism whereby the central government is responsible for overall planning, provincial-level governments assume principal responsibility, and city and county governments are responsible for program implementation, we will continue to focus on poverty alleviation efforts in deeply impoverished areas such as the three regions and three prefectures, list all counties and villages which have not yet eliminated poverty in order to oversee their poverty-alleviation efforts, and ensure that rural residents living below the current poverty line are lifted out of poverty and the poor counties are removed from the poverty list. In alleviating poverty through boosting employment, we will give priority to helping impoverished workers return to their posts; ensure that poverty-reduction programs restart quickly; encourage enterprises to recruit employees from poor areas, particularly from the registered poor families; and support poverty-reduction workshops and leading enterprises in creating job opportunities for local people. We will further promote consumption as a means of poverty alleviation, ensure better linkage between production and sales, and address the difficulties some impoverished areas have in selling their agricultural products due to the epidemic. In reducing poverty through developing local industries, we will make good use of assistance funds and microfinance, allow local governments to make appropriate adjustments and improvements to poverty-alleviation funds this year, and increase rewards and subsidies for related programs. We will work quickly to reopen and press ahead with final-phase projects to relocate people from inhospitable areas and to ensure safe drinking water for poor rural populations, so that all of these projects are essentially completed in the first half of the year. We will set out detailed follow-up support measures for relocated families, and shore up weaknesses in education and medical care facilities in large resettlement areas. We will step up the development of public services infrastructure and promote education in poor areas, and consolidate and build on our achievements in reducing drop-out rates and ensuring attendance. We will continue to carry out renovation of dilapidated rural houses so as to complete the task of ensuring safe housing for every poor household. We will carry out work-relief programs in more sectors and more areas for greater numbers of impoverished people. We will provide assistance and support for those who have sunk back or fallen into poverty due to the epidemic outbreak and ensure that their basic living needs are covered. We will strengthen social security to better meet basic needs of those impoverished people who have no capacity to work and ensure that our social safety net covers all eligible residents. We will strengthen poverty alleviation efforts in targeted impoverished areas. We will support old revolutionary base areas in reducing poverty and promoting revitalization and development. Major support policies will remain in place for counties that have recently been lifted out of poverty. We will conduct research on establishing a long-term mechanism for addressing relative poverty.

一是决战决胜脱贫攻坚。落实好中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,继续聚焦“三区三州”等深度贫困地区,对未摘帽贫困县和贫困村实施挂牌督战,确保现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。加大就业扶贫力度,优先组织贫困劳动力返岗务工。加快脱贫攻坚项目开工复工进度,鼓励企业更多招用贫困地区特别是建档立卡贫困家庭人员,支持扶贫龙头企业、扶贫车间吸纳当地就业。深入开展消费扶贫,组织好产销对接,解决疫情等造成的贫困地区农产品卖难问题。加大产业扶贫力度,用好产业帮扶资金和扶贫小额信贷政策,允许地方今年酌情调整优化财政专项扶贫资金政策,加大产业扶贫项目奖补力度。加快易地扶贫搬迁、农村饮水安全脱贫攻坚“扫尾”工程开复工和建设,确保上半年基本完成所有扫尾工作,细化落实易地扶贫搬迁后续扶持措施,补齐大型安置区配套教育、医疗设施等领域的短板。加强贫困地区公共服务基础设施建设。深入推进教育扶贫攻坚,巩固深化控辍保学工作成果。持续推进农村危房改造,完成贫困户住房安全有保障的目标任务。扩大以工代赈建设领域、实施范围和受益对象。做好因疫致贫返贫人口的帮扶,确保基本生活不受影响。对没有劳动能力的特殊贫困人口要强化社会保障兜底,实现应保尽保。深化定点扶贫。支持革命老区脱贫攻坚和振兴发展。继续执行对摘帽县的主要扶持政策。研究建立解决相对贫困的长效机制。

2) We will continue to strengthen pollution prevention and control. By maintaining the same direction and intensity of effort, we will address problems at the source, bring about sustained improvement in the environment, and speed up the establishment of a modern environmental governance system. We will consolidate our successes in the campaigns to keep our skies blue, our waters clear, and our land pollution-free. We will work to establish long-term mechanisms for clean winter heating in northern China in an orderly manner; upgrade more steel enterprises so that they meet the ultra-low emissions target; control pollution caused by diesel trucks; build more special-purpose railway lines; and continue to bring about a shift in freight transportation from highways to railways. These measures will ensure that the 13th Five-Year Plan target for the percentage of days with good or excellent air quality in cities at and above prefecture level is achieved. We will take stronger steps to treat urban sewage, clean up black, malodorous water bodies in cities, improve the water environment in the Bohai Sea region through comprehensive measures, control pollution in agriculture and rural areas, protect water sources, and launch a number of major projects to protect the environment in the Yangtze River and Yellow River basins. We will make steady progress in soil pollution prevention and control, and work to ensure that cropland and other land plots that have been polluted are used safely. We will draw up a national plan for undertaking major projects to protect and restore important ecosystems, refine the river chief and lake chief systems, move quickly to implement the forest chief system, continue our holistic approach to the conservation of mountain, river, lake, forest, farmland, and grassland ecosystems, and work to comprehensively address groundwater over-abstraction. Water consumption per 10,000 yuan of GDP will drop by 1.2%. We will tighten oversight over ecological conservation, and work to improve the system of oversight standards for ecological red lines and supporting policies. We will improve mechanisms for ecological compensation, draft regulations regarding compensation for ecological conservation efforts, and carry out trials of comprehensive ecological compensation. We will also step up development of national ecological conservation pilot zones. We will proactively respond to global climate change, and speed up development of the national carbon market. We will develop green industries, publish the Green Technology Catalog, and support third-party participation in pollution control in industrial parks. We will step up efforts to shore up weaknesses in environmental infrastructure such as facilities for urban sewage and garbage treatment and for collection and disposal of medical waste and hazardous waste. We will promote waste sorting across the country, look into measures for controlling the pollution created by express delivery packaging and the problem of excessive packaging, and raise the percentage of urban household waste that is safely disposed of.

二是持续加强污染防治。坚持方向不变、力度不减,抓好源头防控,推动生态环境质量持续好转,加快构建现代环境治理体系。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。有序推进北方地区冬季清洁取暖长效机制建设,扩大钢铁行业超低排放改造规模,加强柴油货车污染治理,加大铁路专用线建设力度,持续推进货运“公转铁”。地级及以上城市空气质量优良天数比率确保完成“十三五”规划目标。进一步加强城镇污水处理、城市黑臭水体治理、渤海综合治理、农业农村污染治理、水源地保护,推动实施一批长江、黄河生态环境保护重大工程。扎实推进土壤污染防治,推进受污染耕地和污染地块安全利用。编制全国重要生态系统保护和修复重大工程专项建设规划,完善河长制湖长制,加快推动落实林长制,持续推动山水林田湖草系统治理,推进地下水超采综合治理。万元国内生产总值用水量下降1.2%。强化生态保护监管,推动健全生态保护红线监管标准体系和配套政策。健全生态补偿机制,起草生态保护补偿条例,推进生态综合补偿试点。深化国家生态文明试验区建设。积极应对全球气候变化,加快全国碳市场建设。发展绿色产业,发布绿色技术推广目录,支持园区环境污染第三方治理。加快补齐城镇污水垃圾处置和医疗废物、危险废物收集处理等环境基础设施短板。全面推进垃圾分类,研究治理快递包装污染及商品过度包装,提高城市生活垃圾无害化处理率。

3) We will ensure that no systemic risks arise. We will keep a close eye on external uncertainties which might arise from the volatile global financial markets and commodity markets, and improve the mechanisms for early warning and response with regard to cross-border capital flow. We will follow and monitor the liquidity risk of industries and enterprises with high leverage ratios and decreased profit-making ability in order to prevent breaks in the funding chains coalescing into chain reactions. We will continue to manage the risks associated with high-risk financial institutions in an orderly manner. We will actively work to ensure the stability of the bond market, move quickly to refine market- and law-based mechanisms for handling bond defaults, and set up a risk prevention and control system that incorporates early detection, early warning, early discovery, and early handling of risks. We will ensure implementation of policies for cancelling the non-performing loans of banks and encourage market entities to participate in the handling of non-performing loans. We will refine the recovery and resolution mechanism for financial institutions and support banks in replenishing capital through multiple channels. We will steadily defuse hidden debt risks of local governments. In accordance with the principle that houses are for living in, not for speculation, we will move steadily to develop a sound, long-term mechanism to implement city-specific policies and promote steady and healthy development of real estate markets, while working hard to keep land prices, housing prices, and market expectations stable.

三是守住不发生系统性风险的底线。密切关注全球金融市场和大宗商品市场震荡可能带来的输入性风险,完善跨境资金流动的预警响应机制。跟踪监测杠杆率较高、盈利能力较弱的行业企业的流动性风险,防止资金链断裂引发连锁反应。继续有序处置高风险金融机构风险。积极维护债券市场稳定,加快健全市场化、法治化的债券违约处置机制,建立早识别、早预警、早发现、早处置风险防控体系。落实银行不良贷款核销政策,鼓励市场主体参与不良贷款处置。完善金融机构恢复与处置机制,支持银行多渠道补充资本。稳妥化解地方政府存量隐性债务。坚持“房子是用来住的、不是用来炒的”定位,稳步建立健全因城施策的促进房地产市场平稳健康发展的长效机制,着力稳地价、稳房价、稳预期。

重点单词   查看全部解释    
adequate ['ædikwit]

想一想再看

adj. 足够的,适当的,能胜任的

联想记忆
assume [ə'sju:m]

想一想再看

vt. 假定,设想,承担; (想当然的)认为

联想记忆
vocational [vəu'keiʃənəl]

想一想再看

adj. 职业的

 
catalog ['kætəlɔ:g]

想一想再看

n. 目录,大学概况手册,商品型录
vt. 做

联想记忆
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 现象,迹象,(稀有)事件

联想记忆
defuse [di:'fju:z]

想一想再看

vt. 拆除(炸弹等)的雷管,消除危险,缓和

联想记忆
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
funds

想一想再看

n. 基金;资金,现金(fund的复数) v. 提供资金

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
intensity [in'tensiti]

想一想再看

n. 强烈,强度

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。