手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(7)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

3. Adhering to the strategy of expanding domestic demand and fostering a strong domestic market. To address the influence and impact of the epidemic, we will tap into and stimulate both the supply and the demand potentials of the domestic market, and enhance the role of domestic demand as a driver of economic growth.

(三)坚定不移实施扩大内需战略,着力促进形成强大国内市场。聚焦疫情带来的冲击和影响,深入挖掘和激发国内市场供给与需求潜力,增强内需对经济增长的拉动力。

1) We will unleash the potential of consumption. While maintaining effective epidemic containment measures, we will promote the orderly resumption of business with regard to all kinds of stores and markets, and facilitate the speedy recovery of offline consumption. We will foster and expand online consumption and promote closer integration between the internet and various modes of consumption. We will promote integrated development of online and offline consumption in services such as education, healthcare, elderly care, domestic services, culture, tourism, and sports. Further support will be given to internet-based takeout and food delivery platforms, online ride-hailing, and other new types of business. We will expand the coverage of e-commerce and express delivery services in rural areas, and facilitate the flow of industrial goods into rural areas and of agricultural products to the cities. We will step up development of the 5G network and applications, improve the layout of new types of infrastructure, promote ultra-high definition video, virtual reality, and other forms of emerging consumption, and develop the wellness industry. Efforts will be made to actively increase purchases of vehicles and the parallel import of vehicles will be allowed if their exhaust emissions are tested up to China VI standards. Rewards and subsidies will be provided as appropriate to the Beijing-Tianjin-Hebei region and other key areas to remove diesel trucks at and below China III emission standards from the roads. We will increase financial support for purchases of vehicles and environmentally friendly smart home appliances. Subsidies for replacing old home appliances with new ones will be encouraged in localities where conditions allow. We will step up the building of a recycling system for old home appliances. We will expand the supply of smart, customized, and environmentally friendly products, and promote green consumption. We will develop some cities into international consumption centers and create regional consumption centers based on local circumstances. We will actively develop smart business clusters and step up the building of new types of cultural and tourism consumption clusters. We will quickly reopen rural tourism and farm-based recreation, and encourage development of the nighttime economy. Restrictions on low altitude airspace will be loosened in an orderly manner, and development of the general aviation network will be stepped up. We will strengthen efforts to build national logistics hubs, national backbone cold-chain logistics bases, and commodity distribution networks, and promote the development of the supply chain and of cold-chain, smart, and international logistics. We will promote the coordinated development of e-commerce and express delivery services. We will also intensify efforts to renovate and upgrade pedestrian malls. We will improve the consumer credibility system, work hard to address problems like substandard goods, counterfeiting, and infringements, intensify regulation of the commodity distribution market in rural areas, improve the legal framework and policy system for consumer rights protection, and thereby create a safe and reassuring consumption environment.

一是释放消费潜力。在防控措施到位前提下,有序推动各类商场、市场复市复业,促进线下消费加速回补。培育壮大线上消费,推进互联网和各类消费业态深度融合。促进教育、医疗、养老、家政、文旅、体育等服务消费线上线下融合发展,进一步支持依托互联网的外卖配送、网约车等新业态。发展大健康产业。扩大电商、快递进农村覆盖面,畅通工业品下乡、农产品进城渠道。加速5G网络建设和场景应用,完善新型基础设施布局,推动超高清视频、虚拟现实等新兴消费。积极扩大汽车消费,允许进口尾气排放实测结果达到国六标准的平行进口汽车。对京津冀等重点地区淘汰国三及以下排放标准柴油货车给予适当奖补。加大汽车、绿色智能家电等消费金融支持。鼓励有条件的地区实施家电以旧换新补贴政策。加快废旧家电回收体系建设。扩大智能产品、定制化产品和绿色产品供给,促进绿色消费发展。培育建设国际消费中心城市,因地制宜形成若干区域消费中心。积极发展“智慧商圈”,加快建设新型文旅商业消费聚集区。加快恢复乡村旅游和休闲农业。鼓励夜间经济发展。有序放宽低空空域限制,加快通用航空网络建设,推动通用航空发展。加强国家物流枢纽、国家骨干冷链物流基地和商品流通网络建设,推动冷链物流、智慧物流、国际物流、供应链发展。推进电子商务与快递物流协同发展。深入推进步行街改造提升。强化消费信用体系建设,大力整治伪劣商品、侵权仿冒等问题,加大农村商品流通市场秩序监管力度,健全消费维权法律制度和政策体系,营造安全放心消费环境。

2) We will increase effective investment. A total of 600 billion yuan from the central government budget will be allocated for investment this year, 22.4 billion yuan more than last year. Issuance of local government special bonds will total 3.75 trillion yuan, an increase of 1.6 trillion yuan year on year. In line with the requirement that funding follows specific projects, we will make good use of projects funded by these special bonds, and give priority to supporting infrastructure and public service projects that will yield a certain degree of revenue. We will shore up weaknesses in public health, biosecurity, emergency supplies, material and energy reserves, logistics facilities, agriculture, forestry, water conservancy, and urban and rural infrastructure. We will introduce policies for supporting the construction of new types of infrastructure, and promote investment in new types of infrastructure including 5G, the Internet of Things, the Internet of Vehicles, the industrial internet, artificial intelligence, and the national big data center. We will push forward the renovation of old residential communities in cities, with the focus on improving local amenities such as water, power, and gas supply networks, roads, and information services facilities, while adding elevators and parking facilities where conditions allow. We will carry out urban renewal, work harder to build car parks and install charging facilities in cities, improve sewage and waste treatment facilities in urban and rural areas, adopt comprehensive solutions in areas affected by mining-induced subsidence, and relocate or renovate independent industrial and mining areas and old industrial areas within cities. We will work steadily to rebuild run-down urban areas. We will successfully conduct the 165 major projects set out in the 13th Five-Year Plan and key projects of major national strategies for regional development. Efforts will be redoubled in building high-speed railway lines along the Yangtze River and the coastline. Construction will begin on the Chengdu-Lhasa Railway, and the planning and construction of intercity and intra-city (suburban) railways for major city clusters and metropolitan areas will be sped up. We will accelerate major water conservancy projects that are already underway and start a number of new ones. We will step up projects for building, relocating, renovating, or expanding hub airports, and promote the development of regional airports and general-purpose airports in a well-planned way. We will press ahead with the construction of national expressways, ordinary national and provincial trunk highways, rural roads, and inland waterways. In line with the requirement that factors of production follow specific projects, we will provide green channels for major projects by ensuring land use, sea use, and energy use for these projects. We will continue to increase financial support, give full play to the guiding role of government funds, and promote well-regulated and innovative application of the PPP model, thereby encouraging the participation of non-governmental capital in strengthening areas of weakness and in new types of infrastructure projects. We will prudently carry out trials of real estate investment treatment trusts for infrastructure, and fully stimulate the enthusiasm of all type of non-governmental capital including private investment, thereby putting to use all idle assets.

二是积极扩大有效投资。安排中央预算内投资6000亿元,比上年增加224亿元。全年安排地方政府专项债券3.75万亿元,比上年增加1.6万亿元。按照“资金跟着项目走”要求,安排好地方政府专项债券项目,集中支持有一定收益的基础设施和公共服务项目。加强公共卫生、生物安全、应急物资保障、物资和能源储备、物流设施、农林水利、城乡基础设施等领域补短板。出台推动新型基础设施建设的相关政策文件,推进5G、物联网、车联网、工业互联网、人工智能、一体化大数据中心等新型基础设施投资。做好城镇老旧小区改造,重点改造提升小区水电气路信等配套便民设施,有条件的加装电梯、配建停车设施。推动城市更新,加大城市停车场和充电设施、城乡污水垃圾处理设施、采煤沉陷区综合治理、独立工矿区和城区老工业区搬迁改造等建设力度。稳步推进棚户区改造。实施好“十三五”规划165项重大工程项目和国家重大区域战略重大项目。加大沿江高铁、沿海高铁项目建设力度。积极推动川藏铁路开工,加快重点城市群、都市圈城际和市域(郊)铁路规划建设。加快推进在建重大水利工程建设进度,新开工一批重大水利工程。加快推进枢纽机场新建、迁建和改扩建项目建设,有序推进支线机场和通用机场建设。加快推进国家高速公路、普通国省干线、农村公路和内河水运等项目建设。坚持“要素跟着项目走”,加强项目用地用海用能等要素保障,对重大投资项目开设绿色通道。继续加大金融支持,发挥政府资金的导向作用,规范创新政府和社会资本合作(PPP)模式,支持民间资本参与补短板和新型基础设施建设。稳妥推进基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)试点,充分调动包括民间投资在内的各类社会资本积极性,盘活存量资产。

3) We will strive to keep public expectations stable. We will improve the mechanisms for the release of epidemic information, providing the public with information in an open, transparent, timely, and accurate fashion in accordance with law. We will increase public awareness and education about the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, and put out a high density of authoritative information across multiple levels, thereby more effectively ensuring overall social stability. We will increase policy stability and predictability, improve policy target management and the mechanism for releasing major government decisions, and make our policies more transparent. We will promote policy coordination between departments and between central and local authorities, strengthening coordination in terms of the orientation, objectives, timing, and scope of policies. We will further strengthen the management of expectations, adopt new approaches in policy communication, do an effective job with regard to information release and policy interpretations, respond promptly to public concerns, and boost the confidence of market entities.

三是着力稳定社会预期。完善疫情信息发布机制,继续做到依法、公开、透明、及时、准确。加大对传染病防治法的宣传教育,多层次、高密度发布权威信息,更好维护社会大局稳定。提高政策稳定性和可预期性,健全政策目标管理和重大决策公开机制,不断提高政策透明度。促进部门之间、中央与地方间的政策联动,加强对政策方向、目标、时序、边界的协调。进一步加强预期管理,创新宣传手段,做好信息发布和政策解读,及时回应社会关切,稳定市场主体信心。

4. Pressing ahead with supply-side structural reform and steadily enhancing industrial chains and supply chains We will revitalize the real economy, constantly enhance basic industrial capacities and modernize industrial chains, and maintain the stability and competitiveness of China’s industrial chains and supply chains.

(四)深入推进供给侧结构性改革,稳定提升产业链供应链水平。大力振兴实体经济,持续提升产业基础能力和产业链现代化水平,保持我国产业链供应链的稳定性和竞争力。

1) We will increase support for businesses, in particular micro, small, and medium-sized businesses and self-employed individuals. We will simplify procedures for all policy measures designed to help businesses, and handle matters related to enterprises online as far as possible. We will accelerate the review of intermediary service charges and rectify all kinds of irregular charges on enterprises. We will work to lower energy, internet, logistics, and rental costs for enterprises. We will continue to reduce electricity prices for large industrial enterprises (with the exception of energy-intensive ones) and general industrial and commercial businesses by 5% and cut average charges for broadband and dedicated internet access services by 15% in the second half of the year. The rental of state-owned real estate will be reduced, and owners of all other types of property will be encouraged to reduce or postpone the rental payment. The problem of defaults on payments to private enterprises and SMEs by government agencies and SOEs will be resolved within the set time frame. To guide banks in benefitting the real economy, we will encourage commercial banks to grant interest relief for a certain period of time on loans to enterprises in areas badly hit by the epidemic as well as businesses engaged in the wholesale and retail trade, the hotel and restaurant trade, logistics and transportation, culture, entertainment, tourism, and foreign trade which have also suffered greatly. We will refine the policy of subsidizing interest payments on guaranteed loans for business startups, increase the proportion of credit loans and the renewal of loans for micro and small businesses, increase support for first-time loan receivers, and increase inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses by more than 40%. We will support financial institutions in issuing 300 billion yuan of financial bonds for granting micro and small business loans. The net corporate debt financing secured on trust will increase by 1 trillion yuan over last year, and micro and small businesses will realize 800 billion yuan of accounts receivable financing this year. We will encourage the capital market to increase financing support for sci-tech SMEs in fighting the epidemic. Major enterprises and leading enterprises will be encouraged to use available financing to make advance payments in cash to both upstream and downstream micro, small, and medium-sized businesses. We will issue guidelines on supporting private manufacturers in stabilizing growth and transforming and upgrading, and encourage local governments to help and support quality private enterprises in difficulties through market-based measures.

一是加大对各类企业特别是中小微企业和个体工商户支持力度。简化各项助企纾困政策手续,政府涉企事项尽可能网上办理。加大中介服务收费清理整顿力度,坚决制止各种涉企违规收费。推动降低企业用能、用网、物流、房租等成本,将除高耗能以外的大工业和一般工商业电价降低5%政策延长到今年年底,宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租。限期完成清偿政府机构、国有企业拖欠民营企业中小企业账款的任务。引导银行向实体经济让利,鼓励商业银行对受疫情冲击较大的地区企业和批发零售、住宿餐饮、物流运输、文化娱乐旅游和外贸等行业企业阶段性减免一定比例贷款利息。优化创业担保贷款贴息政策,提高小微企业信用贷款、续贷业务发放比例,加大首次贷款支持,大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。支持金融机构发行3000亿元小微金融债券以发放小微贷款。引导公司信用类债券净融资比上年多增1万亿元。促进小微企业全年应收账款融资8000亿元。鼓励资本市场加大对应对疫情科技型中小企业的融资支持。鼓励大企业运用获得的融资,以预付款形式向上下游中小微企业支付现金。出台支持制造业民营企业稳增长和转型升级的意见,鼓励地方以市场化手段对陷入困境的优质民营企业进行纾困救助。

2) We will promote high-quality development of the manufacturing sector. More medium- and long-term loans will be provided to support manufacturing enterprises, with the focus on high-end equipment manufacturing, the transformation and upgrading of traditional industries, and electronic and information manufacturing. We will effectively implement projects for enhancing core competitiveness in the manufacturing sector, and improve the service system for technological transformation. We will launch smart manufacturing projects and formulate guidelines on promoting the smart-technology upgrading of the manufacturing sector. We will actively encourage the reorganization and transformation of steel enterprises, continue to optimize the layout of the petrochemical industry, and continue to help relocate and renovate hazardous chemical plants located in densely-populated districts. We will also carry out the green manufacturing initiative. We will promote the use of steel understructures and prefabricated modules, and promote integrated development of smart manufacturing and industrialization of construction industry. Support will be given to demonstration areas for the transformation and upgrading of old industrial cities and resource-dependent cities. We will launch pilot and demonstration programs to foster advanced manufacturing clusters.

二是推动制造业高质量发展。加大制造业中长期贷款支持力度,重点支持高端装备制造、传统产业改造提升、电子信息制造等重点领域。实施好制造业核心竞争力提升工程,完善技术改造服务体系。实施智能制造工程,研究出台推进制造业智能化改造的指导意见。积极推进钢铁企业“推重组、促转型”,持续优化石化产业布局,继续实施人口密集区危化品生产企业搬迁改造。实施绿色制造工程。推广钢结构装配式建筑,推动智能制造与建筑工业化融合发展。支持老工业城市和资源型城市产业转型升级示范区建设。开展先进制造业集群培育试点示范。

3) We will ensure stability in the industrial and supply chains. We will ensure the smooth, improved operation of logistics and transportation networks, and support enterprises in increasing their stock of key materials. We will implement projects for rebuilding industrial foundations. We will make great efforts to boost the development of those enterprises that have a leading position in their industries, cultivate a number of internationally competitive advanced manufacturing clusters, and give full play to role of industrials chains in concentrating industries. We will develop a group of SMEs that apply special, sophisticated techniques to produce unique and novel products. Research will be conducted on carrying out supply chain risk assessment, optimizing productivity layout, and increasing emergency reserves in order to further enhance the resilience and stability of supply chains. We will push on with the project for the innovative development of the industrial internet, set up a system of industrial internet platforms, and enhance compatibility between different platforms. We will promote integrated development of advanced manufacturing and the modern service industry, and vigorously develop service-oriented manufacturing. We will also step up the building of a public service platform for producer services, and boost producer services such as research, development, and design, modern logistics, and inspection, testing, and certification.

三是保产业链供应链稳定。着力完善和畅通物流运输网络,支持企业增加关键物料备货。实施产业基础再造工程。大力培育产业生态主导型企业,培育一批有国际竞争力的先进制造业集群,增强产业链的集聚效应。培育一批“专精特新”中小企业。研究开展供应链安全风险评估,优化生产力布局,增加应急储备,进一步增强供应链韧性和稳定性。深入实施工业互联网创新发展工程,打造工业互联网平台体系,强化工业互联网平台间标准对接。推动先进制造业和现代服务业融合发展,大力发展服务型制造。加快推动生产性服务业公共服务平台建设,发展研发设计、现代物流、检验检测认证等生产性服务业。

4) We will strive to develop new drivers of economic growth. We will press ahead with the projects to develop China’s strategic emerging industry clusters, and develop complexes of public services for innovation. Innovations will be made in providing financial products and services to strategic emerging industries. We will press ahead with the cloud-based big data and artificial intelligence initiatives, the digital transformation partnership campaign, the SME digitalization campaign, and the initiatives for cultivating new forms of business in the digital economy. We will build pilot zones for innovative development of the digital economy, facilitate the digitalization of key sectors of the economy and society such as manufacturing and commodity distribution, develop digital e-commerce, and support the building of digital supply chains. We will press ahead with the national big data strategy, the Internet Plus action plan, the development of new types of smart cities, and the in-depth application of 5G technology. We will vigorously develop the bio-economy, exploit and utilize biological resources effectively, and cultivate hubs of bio-industrial development. We will step up the development of smart manufacturing, unmanned delivery, online shopping, healthcare, robotics, and other emerging industries. We will support the development of the commercial space industry, extend the space industry chain, and expand satellite applications in areas such as communications, navigation, and remote sensing. We will formulate a national strategic plan for developing the hydrogen power industry. We will support the development of new-energy vehicles and the energy storage industry, and implement the strategy for the innovative development of intelligent vehicles. We will speed up the innovative development of open-sea and deep-sea fishery and aquaculture facilities, and develop modern marine ranching.

四是着力培育壮大新动能。深入推进国家战略性新兴产业集群发展工程,加强创新和公共服务综合体建设。创新战略性新兴产业金融产品和服务供给。深入推进“上云用数赋智”,实施数字化转型伙伴行动、中小企业数字化赋能专项行动和数字经济新业态培育行动,深入推进数字经济创新发展试验区建设,推动制造、商贸流通等经济社会重点领域数字化转型,发展数字商务,支撑建设数字供应链。深入实施国家大数据战略、“互联网+”行动,推动新型智慧城市建设,推进5G深度应用。大力发展生物经济,加强生物资源开发与利用,培育若干生物集聚发展高地。加快智能制造、无人配送、在线消费、医疗健康、机器人等新兴产业发展。支持商业航天发展,延伸航天产业链条,扩展通信、导航、遥感等卫星应用。制定国家氢能产业发展战略规划。支持新能源汽车、储能产业发展,推动智能汽车创新发展战略实施。加快深远海捕捞养殖装备创新发展,建设现代化海洋牧场。

5) We will ensure food security and market supply of agricultural and sideline products. We will deepen supply-side structural reform in the agricultural sector, and further implement the system whereby provincial governors are held responsible for food security and municipal mayors are held responsible for non-staple food supply. We will draw up a new national medium- to long-term plan for ensuring food security and a plan for the distribution and structural adjustment of agricultural productivity in the new era. We will draft and carry out a response plan for ensuring China’s food security in spite of the effects of the global pandemic, accelerate the drafting of a law to ensure food security, expand the quality grain project, and continue to implement the initiative to boost soybean production. We will increase the supply of high-quality green grain and edible oil, and make sure farmers’ incomes are boosted, enterprises improve their performance, and consumers receive real benefits. We will make solid progress in developing high-quality farmland, launch an initiative for conservation tillage on chernozem soils in northeast China, implement projects to upgrade the modern seed industry and protect animal and plant resources, and strengthen the monitoring, prevention, and control of crop diseases and pests. We will refine the policy regarding subsidies for the purchase of agricultural machinery. We will advance rural scientific and technological innovation, step up the training of agricultural scientific and technological personnel, and promote cooperation and coordination between all types of agricultural research institutes and colleges in accelerating the training of high-level agricultural talent, thereby providing stronger scientific and technological support for food security. We will adopt innovative methods to improve the system for coordinating grain production, purchase, storage, processing, and sales, and tighten up the monitoring, early warning, and regulation of the grain market, while improving the management of grain reserve security, and taking active measures to expand the capacity of grain silos for summer harvests. We will ensure the implementation of the subsidy policy for agricultural insurance premiums. We will carry out the policies for setting minimum purchase prices for wheat and rice, refine the mechanism for combining market-based purchases with government subsidies for corn and soybeans, and implement the policy for guaranteeing base prices for cotton. We will continue to boost hog production, and monitor, prevent, and control African swine fever, highly pathogenic avian influenza, and other major animal epidemics and diseases, promote higher-quality development of livestock and aquaculture farming, and accelerate the revitalization of the dairy industry. We will launch projects to build storage and cold-chain logistics facilities for agricultural products, and support the development of e-commerce in rural areas. We will diversify imports of major agricultural products, ensure the supply and distribution of daily necessities, and guarantee the quality, safety, and stable supply of grain, edible oil, meat, eggs, fruits, vegetables, and other major agricultural products.

五是着力保障粮食安全和农副产品市场供应。深化农业供给侧结构性改革,压实粮食安全省长责任制、“菜篮子”市长负责制。编制新一轮国家粮食安全中长期规划纲要、新时期农业生产力布局与结构调整规划,制定落实全球疫情影响下确保我国粮食安全的应对方案,加快推动出台粮食安全保障法,深入推进优质粮食工程,继续实施大豆振兴计划,增加绿色优质粮油产品供给,促进农民增收、企业增效、消费者得实惠。扎实开展高标准农田建设,实施东北黑土地保护性耕作行动计划,实施现代种业和动植物保护能力提升工程,加强病虫害监测和防控。完善农机补贴政策。深入推进农村科技创新,加强农业科技人才培养,推动各类农业科研院所和高校联合协作加快培养高层次农业人才,强化粮食安全科技支撑。创新完善粮食“产购储加销”协同联动体系,加强粮食市场监测预警和监管,完善粮食储备安全管理体制,积极破解夏粮仓容紧张矛盾。抓好农业保险保费补贴政策落实。落实小麦、稻谷最低收购价政策,完善玉米、大豆市场化收购加补贴机制,落实棉花目标价格政策。持续抓好生猪生产,持续加强非洲猪瘟、高致病性禽流感等重大动物疫病监测和防控,促进畜牧水产养殖业提质发展,加快推进奶业振兴。实施农产品仓储保鲜冷链物流设施建设工程,支持农村电商发展。推进重要农产品进口多元布局,做好居民生活必需品保供调度,保障粮油肉蛋果蔬等重要农产品质量安全、稳定供应。

重点单词   查看全部解释    
renewal [ri'nju:əl]

想一想再看

n. 更新,革新,复兴,复活

 
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 现代化

 
hub [hʌb]

想一想再看

n. 毂,木片,中心

 
postpone [pə'spəun]

想一想再看

vt. 延期,推迟

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
idle ['aidl]

想一想再看

adj. 无目的的,无聊的; 懒惰的,闲散的; 无根据的

 
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
awareness [ə'wɛənis]

想一想再看

n. 认识,意识,了解

联想记忆
orderly ['ɔ:dəli]

想一想再看

adj. 有秩序的,整齐的,一丝不苟的,和平的

 
predictability [pri.diktə'biliti]

想一想再看

n. 可预见性

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。