手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(9)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

7. Promoting coordinated development between urban and rural areas and between different regions, and cultivating and strengthening drivers of high-quality development. We will leverage the comparative strengths of each region, and push forward implementation of the rural revitalization strategy and new urbanization initiative.

(七)统筹推进城乡区域协调发展,培育壮大高质量发展动力源。发挥各地比较优势,推动乡村振兴战略和新型城镇化战略落地见效。

1) We will ensure thorough and effective implementation of major strategies for regional development. We will put in place the new mechanism for coordinated regional development, push on with work to create a new pattern of large-scale development of the western region, support the full revitalization of all sectors of the economy in northeast China, improve policy support and working mechanisms for the rise of the central region, and continue to support the eastern region in spearheading development. We will further promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, speed up key projects for the development of the Xiongan New Area, and improve the policy framework for relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital. We will push forward with addressing prominent environmental problems in the Yangtze Economic Belt and systematically protecting and restoring its ecosystems, accelerate the building of an integrated transportation system, and support the renovation of river vessels. We will promote infrastructure connectivity in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, develop the area into an international center for science and technology innovation in an orderly manner, and accelerate the development of Hengqin, Hetao, and other major platforms for greater cooperation in the Greater Bay Area. We will adopt high standards in building demonstration zones for integrated, eco-friendly development of the Yangtze River Delta, and release a plan for integrated development of transportation in the Delta region, as well as a master plan for developing Shanghai’s Hongqiao District into an international hub for opening up. We will act swiftly to formulate and implement a plan for the ecological conservation and high-quality development of the Yellow River basin. We will provide substantial support for the development of the Chengdu-Chongqing economic zone, with the goal of turning this region into a major growth pole for China’s high-quality development. We will also promote the development of new land-sea transit routes for the western region. One-to-one assistance programs will be expanded. We will support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development. We will promote innovation, upgrading, and development of major functional platforms such as state-level new areas and development zones, and speed up the economic transformation of resource-dependent areas and the upgrading and transformation of old industrial cities. We will also conduct trials of comprehensive energy reform in Shanxi Province. We will push forward with the construction of demonstration zones for industrial relocation, and build a number of high-end manufacturing centers in inland cities with favorable conditions. We will formulate the Guidelines on Developing the Marine Economy and Building China into a Strong Maritime Country. We will refine the functional zoning strategy and system, and draw up the National Territorial Space Plan (2021-2035).

一是落实落细重大区域发展战略。落实区域协调发展新机制,持续推进西部大开发形成新格局,支持东北地区全面振兴全方位振兴,健全中部地区崛起政策体系和工作机制,继续推动东部地区率先发展。纵深推进京津冀协同发展,加快实施雄安新区重点建设项目,完善北京非首都功能疏解政策体系。大力推进长江经济带生态环境突出问题整改和系统性保护修复,加快构建综合交通运输体系,促进内河船舶改造。推动粤港澳大湾区基础设施互联互通,有序开展国际科技创新中心建设,加快横琴、河套等重大合作平台建设。高标准建设长三角生态绿色一体化示范区,推动长三角交通一体化更高质量发展,建设虹桥国际开放枢纽。抓紧做好黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要编制和出台实施工作。大力支持成渝地区双城经济圈建设,打造全国高质量发展的重要增长极。积极推进西部陆海新通道建设。深化对口支援。支持少数民族和民族地区加快发展。推动国家级新区、开发区等功能平台创新提升发展,加快推进资源型地区经济转型和老工业城市更新改造。推动山西开展能源革命综合改革试点。继续推进承接产业转移示范区建设,在具备条件的内陆城市打造一批高端制造业基地。制定发展海洋经济加快建设海洋强国的意见。完善主体功能区战略和制度,编制《全国国土空间规划纲要(2021-2035)》。

We will ensure the implementation of a package of policies supporting Hubei Province with regard to its economic and social development, and facilitate its efforts to ensure the job security, basic living needs, the normal functioning of local governments, and the stability of the industrial chains and supply chains, so as to fully restore Hubei’s economic and social order.

实施好支持湖北省经济社会发展的一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转和产业链供应链稳定运行,促进湖北省经济社会运行正常秩序全面恢复。

2) We will promote people-centered new urbanization. We will work to help people from rural areas adjust better to urban life once they have been granted permanent urban residency, modify relevant policies, and move toward the goal of granting urban residency to 100 million people. We will guide super-megacities in enhancing their high-end factors allocation capacity and international competitiveness, and step up the relocation of nonessential functions to other areas. We will encourage large and medium-sized cities such as provincial capitals and prefecture-level cities to optimize their functions, to shore up weaknesses, and to improve public services, so as to make them comfortable places for people to live and work in. We will encourage county seats to quicken the pace of new urbanization, while addressing any inadequacies with regard to environmental sanitation, municipal utilities, public services, and industrial support, thereby meeting the growing demand among rural residents for working and settling down in county seats. We will boost the development in key sectors of city clusters in the middle reaches of the Yangtze River, the Central Plains, the Guanzhong Plains, and the Beibu Bay area, and on the Shandong Peninsular, launch a number of transportation connectivity projects in key metropolitan areas, and support city clusters and principal cities in enhancing overall carrying capacity and capacity with regard to the optimal allocation of resources. We will enhance the modernization of urban governance, increase the resilience of cities, step up efforts to develop a new type of smart city, and create a “data brain” for cities. We will ensure the implementation of the mechanisms and policies for integrated urban-rural development, and guide reform of national pilot zones for integrated urban-rural development.

二是推进以人为核心的新型城镇化建设。提高农业转移人口市民化质量,进一步完善配套政策,推动完成1亿非户籍人口在城市落户目标。引导超特大城市提升高端要素配置能力和国际竞争力,加快向外疏解非核心功能。推动省会和地级市等大中城市优化城市功能,补短板强弱项,改善公共服务品质,提升宜居宜业水平。加快推进县城新型城镇化建设,弥补环境卫生、市政公用、公共服务、产业配套等领域短板弱项,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。推动长江中游、中原、关中平原、山东半岛、北部湾等城市群重点领域发展,启动一批重点都市圈交通设施互联互通项目,支持城市群和中心城市提高综合承载和资源优化配置能力。提升城市治理现代化水平,增强城市韧性,推进新型智慧城市建设,打造城市数据大脑。推动城乡融合发展体制机制和政策体系落实落地,引导国家城乡融合发展试验区改革探索。

3) We will make solid progress with regard to the rural revitalization strategy and consolidate progress in poverty alleviation. We will push forward the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas. We will support the construction of industrial parks for processing agricultural products, and accelerate the construction of modern agricultural industrial parks, while at the same time developing a number of demonstration parks for the integrated development of rural industries, towns with advantages in terms of agribusiness, and areas for growing local specialty agricultural products. We will also develop a number of key villages for the promotion of rural tourism, take new approaches in developing rural leisure tourism and handicrafts industries with distinctive ethnic or local features, accelerate the growth of new types of services in rural areas, and support agricultural branding. We will improve the policy of ensuring land use for rural industrial development, and strengthen the collective economy. We will step up the construction of modern agricultural facilities, and complete the projects to build auxiliary facilities and update water-saving systems in medium- and large-scale irrigation areas as scheduled. We will continue to upgrade the rural power grid, build rural roads, and accelerate the expansion of broadband internet networks and mobile communications networks in rural areas. With a view to epidemic prevention and control, we will launch extensive village cleaning initiatives. We will make progress in the Toilet Revolution while taking into account local circumstances, improve household waste and sewage treatment, and complete the three-year campaign to improve rural living environments. We will explore the development of a system for supporting green agricultural development, and further monitor and control agricultural pollution from non-point sources. We will push counties to formulate sound plans for the spatial layout of their villages and to roll separate village development plans into a single practical plan. We will carry out trials for comprehensive improvement of rural river systems in selected counties, promote energy development in rural areas, and accelerate the recovery of energy and resources from agricultural waste. We will also continue with the piloting and demonstration of the rural governance model.

三是压茬推进乡村振兴战略巩固脱贫成效。深入推进农村一二三产业融合发展,支持农产品加工园区建设,加快建设现代农业产业园,建设一批农村产业融合发展示范园、农业产业强镇和中国特色农产品优势区,培育一批乡村旅游重点村,创新发展具有民族和地域特色的乡村休闲旅游业、手工业等特色产业,加快发展乡村新型服务业,做大做强农业品牌。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。加强现代农业设施建设,如期完成大中型灌区续建配套与节水改造。继续推进农村电网升级改造和农村道路建设,加快农村地区宽带网络和移动通信网络覆盖。以疫情防治为切入点,深入开展普遍性村庄清洁行动。因地制宜推进农村厕所革命,强化生活垃圾和污水处理,完成农村人居环境整治三年行动任务。探索建立农业绿色发展支撑体系,加强农业面源污染监测和治理。做好县域村庄空间布局规划,加快编制多规合一的实用性村庄规划。启动农村水系综合整治试点县建设。推动农村能源发展,加快推进农业废弃物能源化资源化利用。深入开展乡村治理体系建设试点示范。

8. Developing new institutions for a higher-level open economy and making new progress in opening up. We will actively respond to the damaging effect of the global pandemic, promote high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative, and maintain overall stability of foreign investment and foreign trade.

(八)加快建设更高水平开放型经济新体制,推动对外开放取得新进展。积极应对疫情全球蔓延的不利影响,高质量推进共建“一带一路”,稳住外贸外资基本盘。

1) We will maintain basic stability in imports and exports. We will vigorously diversify foreign markets, and support our enterprises in holding online negotiations and exhibitions to boost cooperation and expand markets. We will assist and encourage exporters in exploring the domestic market, in an active effort to mitigate the impact of dwindling foreign demand. We will support new forms and models of foreign trade, such as cross-border e-commerce and the market procurement trade, in growing more quickly. We will elevate the opening up and development of integrated bonded areas to a higher level. We will launch another round of trials for encouraging innovation in developing the trade in services. At the same time, we will also strive for stability in the processing trade. While controlling risks, we will support an increase in short-term export credit insurance business with lower premiums, and launch special policy schemes for medium- and long-term credit insurance on exports. We will make active preparations for the third China International Import Expo. We will also actively participate in the development of international logistics and supply chains to ensure the smooth shipment of cargo worldwide.

一是保持进出口基本稳定。大力开拓多元化市场,支持企业通过网上洽谈、网上办展等方式,促合作、拓市场。支持和鼓励出口企业积极开拓国内市场,积极对冲外需萎缩影响。支持跨境电商贸易、市场采购贸易等外贸新业态新模式加快发展。进一步推动综合保税区高水平开放高质量发展。推动新一轮服务贸易创新发展试点。稳定加工贸易发展。在风险可控前提下,支持扩大短期出口信用保险业务并降低费率,设立中长期政策性出口信用保险专项安排。积极筹办第三届中国国际进口博览会。积极参与国际物流供应链建设,保障国际货运畅通。

2) We will make greater use of foreign investment. We will enforce to the letter the Foreign Investment Law as well as the supporting rules and regulations. We will significantly shorten the negative list for foreign investment, and further open up the service, financial, manufacturing, and agricultural sectors. We will continue to attract foreign investors while creating a comfortable and stable environment for them, expand the catalog of industries for foreign investment, and help more major foreign-funded projects come to fruition. We will publicize the experiences gained in further opening up the service sector. We will improve services for foreign-funded businesses, and ensure that both foreign and domestic enterprises are entitled to assistance from our epidemic relief policies. We will give more publicity to China’s investment environment and policies to attract international resources and factors of production to China in a well-ordered way. We will further leverage the role of foreign loans, medium- and long-term foreign debt, and other low-cost capital, and guard against debt risks.

二是积极利用外资。全面实施外商投资法及配套法规。大幅缩减外资准入负面清单,深化服务业、金融业、制造业、农业对外开放。做好招商、安商、稳商工作,扩大鼓励外商投资产业目录范围,继续推动一批重大外资项目落地。推广服务业扩大开放试点经验。加强外资企业服务,确保内外资企业同等享受助企纾困政策。加大我投资环境与政策宣介,吸引国际资源要素有序流入。进一步发挥国外贷款、中长期外债等低成本资金作用,防范外债风险。

3) We will strive for high-quality cooperation with regard to the Belt and Road Initiative. We must act on the outcomes of the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will push forward practical cooperation with key countries and international organizations and increase our ability to prevent, control, and address risks. We will take solid steps to increase connectivity with neighboring countries, steadily advancing the development of the China-Mongolia-Russia, China-Pakistan, and China-Indochina Peninsula economic corridors. We will continue to promote the high-quality development of China-Europe freight train services, while pursuing closer cooperation in building the Digital Silk Road. We will encourage more people-to-people exchanges in order to build stronger public support for the BRI. We will also ratchet up sub-regional cooperation.

三是推动共建“一带一路”高质量发展。落实好第二届“一带一路”国际合作高峰论坛成果。深入推进与重点国家及国际组织务实合作,提高风险防控和处置能力。扎实推进与周边国家互联互通,稳步推进中蒙俄、中巴、中国-中南半岛经济走廊等建设。持续推动中欧班列高质量发展,深化数字丝绸之路建设合作。鼓励开展人文交流,夯实共建“一带一路”民意基础。进一步强化国际次区域合作。

4) We will speed up the development of opening-up pacesetters. We will deepen reform and opening up in special economic zones. We will accelerate pilot reforms of pilot free trade zones, and give pilot free trade zones greater decision-making power over reform, so as to achieve more, high-quality results of institutional innovation that can then be replicated and applied in other areas. We will issue a comprehensive plan for developing the Hainan Free Trade Port, ensure that preliminary policies and arrangements are put into action, and introduce a negative list for cross-border trade in services in this area. We will set up more pilot free trade zones and integrated bonded areas in the central and western regions. We will promote the opening up and development of border areas and support the development of key pilot zones for development and opening up in these areas.

四是加快对外开放高地建设。深化经济特区改革开放。加快落实自贸试验区改革试点任务,赋予自贸试验区更大改革自主权,形成更多高质量的可复制可推广制度创新成果。发布实施海南自由贸易港建设总体方案,切实抓好早期政策安排落地。出台海南自由贸易港跨境服务贸易负面清单。在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区。提高沿边开发开放水平,支持沿边重点开发开放试验区建设。

5) We will promote the stable, healthy development of outbound investment. While ensuring that enterprises play the principal role in outbound investment, we will provide better category-specific guidance, and work to improve the composition of China’s outbound investment. We will steadfastly develop international cooperation on production capacity, diversify overseas markets, and boost the global reach of Chinese equipment, technologies, services, brands, and standards. We will improve policies and services for outbound investment, and create a favorable environment for producer services such as design, consultation, accounting, certification, and legal services in order to go global quickly, while making it easier for enterprises to build overseas warehouses in light of local conditions. We will actively broaden third-party market cooperation. We will also guide enterprises in improving their compliance management for overseas operations, ensure their business activities abroad are procedure-based, and strengthen overseas risk prevention.

五是推动境外投资平稳健康发展。坚持企业主体,完善分类指导,优化境外投资结构。稳步开展国际产能合作,开拓多元化市场,带动装备、技术、服务、品牌、标准“走出去”。健全境外投资政策和服务体系,为设计、咨询、会计、认证、法律等生产性服务业加快国际化发展营造良好环境,便利企业因地制宜建设海外仓。积极拓展第三方市场合作。引导企业健全境外合规管理体系,规范企业境外经营行为,加强境外风险防范。

6) We will actively participate in global economic governance. We will, as ever, staunchly safeguard the multilateral trade system while actively participating in reform of the World Trade Organization and other multilateral organizations. We will implement the strategy of developing higher-level free trade zones, work to realize the adoption of the RCEP Agreement as scheduled, and accelerate negotiations on establishing the China-Japan-RoK Free Trade Area.

六是积极参与国际经济治理。坚定维护多边贸易体制,积极参与世界贸易组织(WTO)等多边机构改革。推动实施更高水平自贸区战略,争取区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)如期签署,加快推进中日韩等自贸区谈判。

重点单词   查看全部解释    
leverage ['li:vəridʒ]

想一想再看

n. 杠杆(作用,力量),举债经营 v. (使)举债经营

联想记忆
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
publicize ['pʌblisaiz]

想一想再看

v. 宣传,公布,广告

联想记忆
ecological [.ekə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 生态的,生态学的

 
smooth [smu:ð]

想一想再看

adj. 平稳的,流畅的,安祥的,圆滑的,搅拌均匀的,可

 
control [kən'trəul]

想一想再看

n. 克制,控制,管制,操作装置
vt. 控制

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
provincial [prə'vinʃəl]

想一想再看

n. 乡下人,地方人民
adj. 省的,地方的

联想记忆
minority [mai'nɔ:riti]

想一想再看

n. 少数,少数民族,未成年

联想记忆
thorough ['θʌrə]

想一想再看

adj. 彻底的,完全的,详尽的,精心的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。