手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

国民经济和社会发展计划2019年执行情况与2020年草案的报告(10)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

9. Ensuring people’s wellbeing and satisfying their basic needs. We will effectively solve those problems affecting people’s wellbeing that were caused by the epidemic through increasing input and ensuring the implementation of relevant policies.

(九)切实做好民生兜底工作,保障人民群众基本生活需要。针对疫情带来的民生问题,通过加大投入、落实政策保障予以有效解决。

1) We will use all possible means to keep employment stable. We will enhance assistance and support for small and medium-sized businesses affected by the epidemic, support enterprises in keeping employment stable, and regulate layoffs. We will increase the provision of public employment services so that they cover both urban and rural permanent residents, ensure that channels are open for people to register as unemployed, and support the development of service platforms for employee sharing and employment support in order to fully exert the role of for-profit human resource agencies and other market-based service providers. We will accelerate the execution of various existing plans for enlarging college enrollment and military recruitment, while SOEs will keep expanding recruitment of college graduates both during this year and the next. We will encourage college graduates to find employment at the community level. We will provide more internship opportunities and encourage more college graduates to provide community-level services by serving as teachers, agro-technicians, medical staff, and poverty relief workers in townships. We will leverage the role of business startups in boosting employment, launch the initiative to develop leaders for innovation and business startups in rural areas, support migrant workers, college graduates, and demobilized military personnel in returning home or moving to the countryside to start businesses, facilitate flexible employment through multiple channels, and appropriately set aside venues for street vendors. Public infrastructure projects will be encouraged to hire more local people so that rural workers can work closer to home. We will support the joint development and sharing of basic platforms for public vocational skills training. We will give greater support to vocational skills training, and mobilize junior and senior high school graduates who are unable to continue their education as well as young people who are registered as unemployed to undertake pre-employment training. Over the course of this year and the next, vocational skills training programs will provide at least 35 million places, thereby completing the goal of providing 50 million training places in three years, while vocational colleges will expand their enrollments by 2 million.

一是千方百计稳定就业。加大对受疫情影响的中小企业的帮扶力度,支持企业稳定岗位,规范企业裁员行为。推进公共就业服务城乡常住人口全覆盖,畅通失业登记渠道,支持建立共享用工、就业保障等服务平台,充分发挥经营性人力资源机构等市场化服务力量。加快落实已出台各项招生、入伍扩招计划,国有企业今明两年连续扩大高校毕业生招聘规模。鼓励大学毕业生到基层就业,扩大“三支一扶”计划等基层服务项目和见习实施规模。发挥创业带动就业倍增效应,实施农村创新创业带头人培育行动,支持农民工、高校毕业生和退役军人等人员返乡入乡创业,促进多渠道灵活就业,合理设定流动摊贩经营场所。在公共基础设施建设中,尽可能吸纳农村劳动者就地就近就业。推进公共职业技能培训基础平台共建共享,加大职业技能培训支持力度,对未继续升学的应届初、高中毕业生和青年登记失业人员,动员参加劳动预备制培训。今明两年职业技能培训3500万人次以上,完成三年培训5000万人次目标任务。高职院校扩招200万人。

2) We will move quickly to address inadequacies in public health services. We will improve the public health services system and strengthen legal guarantees in this area, while appropriately increasing government subsidies for basic public health services. We will build up the ranks of public health workers, and enhance disease prevention and control capabilities at the community level. We will reform the disease prevention and control mechanism. We will improve the prevention and control system and mechanisms for major epidemics, and refine the national system for public health emergency responses. We will comprehensively build up centers for disease control and prevention, and ensure that bio-safety level-3 laboratories are available in all provinces. We will put in place a mobilization mechanism whereby specialized infectious disease hospitals as well as the infectious and respiratory departments of comprehensive hospitals play the main role and other medical institutions act as the reserve, and make plans for national major epidemic treatment bases. We will deepen the comprehensive reform of public hospitals, develop Internet Plus Healthcare models, and improve the capacity of medical services in urban and rural communities. We will press ahead with tiered medical diagnosis and treatment, and work to ensure that interactions between doctor and patient are amicable. We will facilitate the revitalization of traditional Chinese medicine (TCM), and refine the TCM medical services system. We will continue to press ahead with preventive health care for the general public, and carry forward the Healthy China initiative.

二是加快补齐公共卫生短板。健全公共卫生服务体系,强化公共卫生法制保障,适当提高基本公共卫生服务经费财政补助标准,加强公共卫生人才队伍建设和基层防控能力建设。改革疾病预防控制体制。完善重大疫情防控体制机制,健全国家公共卫生应急管理体系,全面加强疾控中心能力建设,力争各省都有达到生物安全三级水平的实验室,构建以传染病专科医院和综合医院感染科、呼吸科等为骨干、其他医疗机构为预备队的动员机制,规划布局国家重大疫情救治基地。深化公立医院综合改革。发展“互联网+医疗健康”。提高城乡社区医疗服务能力。推进分级诊疗。构建和谐医患关系。促进中医药振兴发展,完善中医医疗服务体系。进一步推进全民预防保健。深入实施健康中国行动。

3) We will step up improvement of our social security system. We will steadily turn over the overall management of basic medical insurance accounts to higher-level authorities, ensure the effective management of basic medical insurance accounts at the prefecture-level, and encourage explorations of provincial-level unified management where conditions allow. We will put in place a dynamic mechanism for adjusting the catalog of medicines covered by medical insurance. We will make more efficient use of medical insurance funds, improve budgetary management in this regard, adopt diverse methods for making medical insurance payouts for different medical services, strengthen performance evaluations of designated medical institutions, and realize trans-provincial settlement of medical bills via basic medical insurance accounts. We will increase annual government subsidy with regard to basic medical insurance for rural and non-working urban residents by 30 yuan per person. We will improve the mechanism for guaranteeing the supply of in-demand medicines, and further coordinate medical service, medical insurance, and pharmaceutical reforms. We will gradually bring more types of medicines under the scheme for centralized state medicine procurement and use, and conduct trials on state centralized procurement of high-value medical consumables. We will encourage provincial-level unified management of unemployment insurance funds, and fully ensure provincial-level unified management of workers’ compensation funds. We will move faster to bring old-age insurance funds under national unified management, while realizing the unified collection and spending of enterprise employees’ basic old-age insurance funds at the provincial level. The basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be appropriately increased. We will effectively implement the time-limited policies for reducing, exempting, and postponing payment of social insurance premiums, and ensure that relevant benefits are paid on time and in full. We will move quickly to appropriate a portion of state capital to replenish social security funds. We will speed up the establishment of a multi-tiered social security system, devote substantial efforts to developing enterprise annuities, occupational annuities, and supplemental medical insurance programs, and promote the establishment and development of the “third pillar” of old-age insurance. We will expand the coverage of unemployment insurance, making sure local insurance schemes cover all unemployed people such as rural migrant workers that have been insured for less than one year. We will expand the coverage of subsistence allowances to all urban and rural households in need, and provide, in a timely manner, subsistence allowances and other forms of assistance for eligible unemployed urban residents and returning rural migrant workers. We will guarantee benefits for the families of those who have died in service of the public. We will safeguard the legitimate rights and interests of women, children, elderly people, and the disabled, and improve the system for supporting and caring for children, women, and elderly people left behind in rural areas. We will improve the housing support system, strive to foster and develop the housing rental market, and do more to help disadvantaged urban residents solve their housing problems.

三是加快社会保障体系建设。稳步提高基本医保基金统筹层次,推进做实医保地市级统筹,鼓励有条件的地方探索推进省级统筹。建立国家医保药品目录动态调整机制。提高医保基金使用效率,完善总额预算管理,推行符合不同医疗服务特点的医保支付方式,加强定点医药机构绩效考核,深入开展异地就医直接结算。居民医保人均财政补助标准提高30元。完善短缺药品供应保障,进一步深化医疗、医保、医药联动改革。有序扩大国家组织药品集中采购和使用药品品种范围,开展国家组织高值医用耗材集中采购试点。推进失业保险省级统筹,全面实现工伤保险省级统筹。加快推进养老保险全国统筹,实现企业职工基本养老保险基金省级统收统支,适度提高城乡居民基础养老金最低标准。落实好各项社会保险阶段性减免、缓缴和降低费率政策,确保社保待遇按时足额发放。加快划转部分国有资本充实社保基金。加快多层次社会保障体系建设,大力发展企业(职业)年金、补充医疗保险,建立并推动养老保险第三支柱发展。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保等救助范围。做好因公殉职人员抚恤工作。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益,健全农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系。推进保障性安居工程建设,大力培育和发展租赁住房,加大城市困难群众住房保障工作力度。

4) We will realize a stable increase in personal incomes and guarantee basic living standards for key groups. We will further stabilize people’s expectations about increases in property incomes, and appropriately increase the amount of bonds issued by both central and local governments to individuals. We will encourage areas to further raise the transfer incomes of their residents where conditions allow. We will coordinate reforms of the income distribution system in key sectors, and improve the systems of wage guidelines and salary surveys for enterprises. We will ensure that migrant workers enjoy the same policies for employment and business startups as the registered residents of the cities in which they work, and that they are paid for their work in accordance with law, and stop any new issues regarding wage arrears for rural migrant workers at the source, so that they are better able to integrate into the cities they have moved to. We will tighten oversight over the price of major agricultural products at important junctures. We will continue the practice of increasing social security assistance and benefit payments in step with price rises, and ensure that the basic needs of people facing difficulties are met. We will coordinate efforts to build a sound social assistance system covering both urban and rural populations, steadily increase urban and rural subsistence allowances, and continue to link policies regarding subsistence allowances and other forms of assistance with poverty alleviation policies.

四是稳定居民收入增长保障重点群体基本生活。进一步稳定居民财产性收入增长预期,适度扩大国债、地方政府债券面向个人投资者的发行额度。鼓励有条件的地区进一步提高居民转移性收入。统筹推进收入分配重点领域改革,健全工资指导线和企业薪酬调查制度。保障外出农民工在常住地享有与城镇户籍人口同等的就业创业政策,依法保障农民工劳动报酬权益,从源头上防止发生新的农民工工资拖欠,推动进城农民工更好地融入城市。做好重点农产品、重点时段价格调控工作,落实好社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,强化对困难群众的兜底保障。进一步统筹完善城乡社会救助制度,稳步提高城乡低保标准,继续推进落实低保等救助政策与扶贫政策衔接。

5) We will continue to improve public services. We will promote the formulation of national standards for basic public services, and push forward the standardization of community-level service providers. We will stabilize spending on education, optimize the mix of spending, and reduce the disparities between urban and rural areas, between regions, and between schools. We will reinforce the funding mechanism for compulsory education in urban and rural areas, actively address the problem of oversized classes in urban compulsory education schools, step up the development of boarding schools located in towns and townships, small rural schools, and county schools, and refine the policy of ensuring access to compulsory education for children who live with their migrant worker parents. We will provide quality special needs education and continuing education. We will increase the provision of public-interest preschool education through multiple channels, support efforts to make high-quality, public-interest preschool educational resources more broadly available in deeply impoverished areas, and help private kindergartens overcome difficulties. We will move quickly to universalize senior secondary education and continue to improve the conditions of schools in impoverished areas. We will steadily develop regular undergraduate and graduate education, support the development of colleges in the western region, and increase college enrollment of students from rural and poor areas. Regular institutions of higher learning are projected to enroll 9.20 million undergraduate students and 1.114 million graduate students. We will push forward trials of greater integration between industry and vocational education, strengthen the workforce of teachers and promote IT application in education. We will respond proactively to population aging, and support private entities in running more public-interest elderly care and childcare services. We will ensure that philosophy and the social sciences flourish. We will ensure that China’s cultural and historical artifacts are given effective protection and are used to greater benefit, and that our intangible cultural heritage is carried forward. We will continue with the implementation of projects for the promotion of culture and tourism, promote the protection and development of the Yellow River culture, accelerate the construction of major cultural facilities, and push forward the development of all-for-one tourism, rural tourism, and tourism related to the early history of the CPC. We will continue to develop Hainan into an international tourism and shopping destination, to develop Hengqin as an international leisure and tourism resort, and to develop Pingtan into an international tourism island. We will also boost the development of the Internet Plus Tourism model. We will introduce a “pacesetter” initiative to improve the quality and expand the size of the domestic services sector across the board, and move forward with the construction of venues for the 2022 Winter Olympics. We will strengthen the standardization of emergency management, and accelerate reform of the management systems and mechanisms for ensuring the security of reserves of strategic goods and emergency supplies. We will improve monitoring and early warning of natural disasters, and step up implementation of major projects for natural disaster prevention and control, so as to ensure effective disaster prevention, mitigation, and relief. We will improve and develop new approaches to social governance, improve the mechanism for community management and services, and enhance community-level emergency response capacity. We will also step up development of the public legal service system. We will tighten and improve oversight over food and drug safety. We will strictly enforce the accountability system for workplace safety, ensure workplace safety, search for potential dangers, and resolutely prevent the occurrence of major accidents of all types.

五是持续提高公共服务水平。推动国家基本公共服务标准出台,推进基层服务机构标准化试点。稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距。巩固城乡义务教育经费保障机制,积极化解城镇义务教育学校大班额,加强乡镇寄宿制学校和乡村小规模学校、县城学校建设,完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育。多渠道扩大普惠性学前教育资源,支持深度贫困地区优质普惠学前教育资源扩容建设,帮助民办幼儿园纾困。加快实施高中阶段教育普及攻坚,持续改善贫困地区学校基本办学条件。稳步发展普通本科教育和研究生教育。支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。普通高等教育本专科招生920万人,研究生招生111.4万人。大力推进国家产教融合建设试点。加强教师队伍建设。推进教育信息化。积极应对人口老龄化,支持社会力量发展普惠养老、普惠托育服务。繁荣发展哲学社会科学。加强文物保护利用和非物质文化遗产传承。继续实施文化旅游提升工程,积极推动黄河文化保护传承弘扬,加快推进重大文化设施项目建设,推动全域旅游、乡村旅游和红色旅游发展。积极推进海南国际旅游消费中心、横琴国际休闲旅游岛、平潭国际旅游岛等建设。加快推进“互联网+旅游”发展。深入开展“领跑者”行动,全面推进家政服务业提质扩容。推进冬奥会场馆建设。实施应急管理能力标准化建设,加快推动战略应急物资储备安全管理体制机制改革。加强自然灾害监测预警,加快自然灾害防治重大工程实施,做好防灾减灾和救灾工作。加强和创新社会治理,健全社区管理和服务机制,提升基层应急能力。深化公共法律服务体系建设。加强和改进食品、药品安全监管。严格落实安全生产责任制,做好安全生产和隐患排查,坚决防止各类重特大事故灾难发生。

We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will firmly support and encourage Hong Kong and Macao in integrating into the overall development of the country. To fully leverage Hong Kong’s standing as an international financial, shipping, and trade center, we will implement the agreements made under the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between the mainland and Hong Kong. We will support Macao’s endeavor to become a world tourism and leisure center and to serve as a platform for facilitating business and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. We will continue expanding cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, create more development opportunities for our fellow countrymen and women from Taiwan and for their businesses, and treat them the same as local residents.

全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,始终坚定支持和推动香港、澳门融入国家发展大局。立足香港作为国际金融、航运、贸易中心的优势,落实好内地与香港建立更紧密经贸关系的安排(CEPA)系列协定。支持澳门推进世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台等建设。扩大两岸经济文化交流合作,为台胞台企提供更多发展机遇、同等待遇。

This year, we have an additional important task to perform: In accordance with the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, and on the basis of conducting an overall evaluation of the implementation of the 13th Five-Year Plan, we will widely solicit opinions and draw on the wisdom of the people, and thereby formulate the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development (2021-2025). We will coordinate the drafting of national subject-specific plans, regional plans, spatial plans, and local plans during the 14th Five-Year Plan period, and prepare to submit the draft 14th Five-Year Plan to the fourth session of the 13th NPC for its deliberation.

今年还有一项重要任务,就是要按照党中央、国务院决策部署,在全面评估“十三五”规划实施情况基础上,广泛征求意见,集聚民智,编制国民经济和社会发展第十四个五年规划《纲要》,统筹推进“十四五”国家级专项规划、区域规划、空间规划、地方规划编制工作,做好“十四五”规划《纲要草案》提交十三届全国人大四次会议审查的准备。

Esteemed Deputies,

各位代表:

Coordinating epidemic containment and economic and social development in 2020 is both a demanding and an important task. We will rally ever closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We must keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment; strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and resolutely uphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole, and resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will act on the decisions and plans of the CPC Central Committee and the State Council, readily accept the oversight of the NPC, and welcome comments and suggestions from the CPPCC National Committee. Let us rise to each challenge, take pragmatic measures, shoulder our responsibilities, and tackle major difficulties in driving the economy forward, boosting production, and expanding demand, while at the same time continuing with our regular epidemic prevention and control efforts. Let us strive to realize our economic and social development goals for the year, complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and provide a solid foundation as we embark on a new journey to comprehensively build a modern socialist China.

统筹做好2020年疫情防控和经济社会发展工作意义重大,任务艰巨。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,按照党中央、国务院决策部署,自觉接受全国人大的监督,认真听取全国政协的意见和建议,迎难而上、求真务实,主动担当、攻坚克难,在常态化疫情防控中着力抓经济、促生产、拓需求,努力完成全年经济社会发展目标任务,全面建成小康社会,为开启全面建设社会主义现代化国家新征程打下坚实基础。

重点单词   查看全部解释    
flexible ['fleksəbl]

想一想再看

adj. 灵活的,易弯曲的,柔韧的,可变通的

联想记忆
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
register ['redʒistə]

想一想再看

v. 记录,登记,注册,挂号
n. 暂存器,记

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
projected [prə'dʒektid]

想一想再看

adj. 投影的,投射 v. 投射(project的过去

 
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨碍,预防

 
thereby ['ðɛə'bai]

想一想再看

adv. 因此,从而

 
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
encourage [in'kʌridʒ]

想一想再看

vt. 鼓励,促进,支持

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。