手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法(1)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region

中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法

Contents

目录

Chapter I General Principles

第一章 总则

Chapter II The Duties and the Government Bodies of the Hong Kong Special Administrative Region for Safeguarding National Security

第二章 香港特别行政区维护国家安全的职责和机构

Part 1 Duties

第一节 职责

Part 2 Government Bodies

第二节 机构

Chapter III Offences and Penalties

第三章 罪行和处罚

Part 1 Secession

第一节 分裂国家罪

Part 2 Subversion

第二节 颠覆国家政权罪

Part 3 Terrorist Activities

第三节 恐怖活动罪

Part 4 Collusion with a Foreign Country or with External Elements to Endanger National Security

第四节 勾结外国或者境外势力危害国家安全罪

Part 5 Other Provisions on Penalty

第五节 其他处罚规定

Part 6 Scope of Application

第六节 效力范围

Chapter IV Jurisdiction, Applicable Law and Procedure

第四章 案件管辖、法律适用和程序

Chapter V Office for Safeguarding National Security of the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region

第五章 中央人民政府驻香港特别行政区维护国家安全机构

Chapter VI Supplementary Provisions

第六章 附则

Chapter I General Principles

第一章 总则

Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China, and the Decision of the National People's Congress on Establishing and Improving the Legal System and Enforcement Mechanisms for Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region, for the purpose of:ensuring the resolute, full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy; safeguarding national security; preventing, suppressing and imposing punishment for the offences of secession, subversion, organisation and perpetration of terrorist activities, and collusion with a foreign country or with external elements to endanger national security in relation to the Hong Kong Special Administrative Region; maintaining prosperity and stability of the Hong Kong Special Administrative Region; and protecting the lawful rights and interests of the residents of the Hong Kong Special Administrative Region.

第一条 为坚定不移并全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,维护国家安全,防范、制止和惩治与香港特别行政区有关的分裂国家、颠覆国家政权、组织实施恐怖活动和勾结外国或者境外势力危害国家安全等犯罪,保持香港特别行政区的繁荣和稳定,保障香港特别行政区居民的合法权益,根据中华人民共和国宪法、中华人民共和国香港特别行政区基本法和全国人民代表大会关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,制定本法。

Article 2 The provisions in Articles 1 and 12 of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region on the legal status of the Hong Kong Special Administrative Region are the fundamental provisions in the Basic Law. No institution, organisation or individual in the Region shall contravene these provisions in exercising their rights and freedoms.

第二条 关于香港特别行政区法律地位的香港特别行政区基本法第一条和第十二条规定是香港特别行政区基本法的根本性条款。香港特别行政区任何机构、组织和个人行使权利和自由,不得违背香港特别行政区基本法第一条和第十二条的规定。

Article 3 The Central People's Government has an overarching responsibility for national security affairs relating to the Hong Kong Special Administrative Region.

第三条 中央人民政府对香港特别行政区有关的国家安全事务负有根本责任。

It is the duty of the Hong Kong Special Administrative Region under the Constitution to safeguard national security and the Region shall perform the duty accordingly.

香港特别行政区负有维护国家安全的宪制责任,应当履行维护国家安全的职责。

The executive authorities, legislature and judiciary of the Region shall effectively prevent, suppress and impose punishment for any act or activity endangering national security in accordance with this Law and other relevant laws.

香港特别行政区行政机关、立法机关、司法机关应当依据本法和其他有关法律规定有效防范、制止和惩治危害国家安全的行为和活动。

Article 4 Human rights shall be respected and protected in safeguarding national security in the Hong Kong Special Administrative Region. The rights and freedoms, including the freedoms of speech, of the press, of publication, of association, of assembly, of procession and of demonstration, which the residents of the Region enjoy under the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law.

第四条 香港特别行政区维护国家安全应当尊重和保障人权,依法保护香港特别行政区居民根据香港特别行政区基本法和《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》适用于香港的有关规定享有的包括言论、新闻、出版的自由,结社、集会、游行、示威的自由在内的权利和自由。

Article 5 The principle of the rule of law shall be adhered to in preventing, suppressing, and imposing punishment for offences endangering national security. A person who commits an act which constitutes an offence under the law shall be convicted and punished in accordance with the law. No one shall be convicted and punished for an act which does not constitute an offence under the law.

第五条 防范、制止和惩治危害国家安全犯罪,应当坚持法治原则。法律规定为犯罪行为的,依照法律定罪处刑;法律没有规定为犯罪行为的,不得定罪处刑。

A person is presumed innocent until convicted by a judicial body. The right to defend himself or herself and other rights in judicial proceedings that a criminal suspect, defendant, and other parties in judicial proceedings are entitled to under the law shall be protected. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which he or she has already been finally convicted or acquitted in judicial proceedings.

任何人未经司法机关判罪之前均假定无罪。保障犯罪嫌疑人、被告人和其他诉讼参与人依法享有的辩护权和其他诉讼权利。任何人已经司法程序被最终确定有罪或者宣告无罪的,不得就同一行为再予审判或者惩罚。

Article 6 It is the common responsibility of all the people of China, including the people of Hong Kong, to safeguard the sovereignty, unification and territorial integrity of the People's Republic of China.

第六条 维护国家主权、统一和领土完整是包括香港同胞在内的全中国人民的共同义务。

Any institution, organisation or individual in the Hong Kong Special Administrative Region shall abide by this Law and the laws of the Region in relation to the safeguarding of national security, and shall not engage in any act or activity which endangers national security.

在香港特别行政区的任何机构、组织和个人都应当遵守本法和香港特别行政区有关维护国家安全的其他法律,不得从事危害国家安全的行为和活动。

A resident of the Region who stands for election or assumes public office shall confirm in writing or take an oath to uphold the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China and swear allegiance to the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China in accordance with the law.

香港特别行政区居民在参选或者就任公职时应当依法签署文件确认或者宣誓拥护中华人民共和国香港特别行政区基本法,效忠中华人民共和国香港特别行政区。

重点单词   查看全部解释    
imposing [im'pəuziŋ]

想一想再看

adj. 令人难忘的,壮丽的 vbl. 强迫,利用

 
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原则,原理,主义,信念

 
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
liable ['laiəbl]

想一想再看

adj. 有义务的,应负责的,有 ... 倾向

 
application [.æpli'keiʃən]

想一想再看

n. 应用; 申请; 专心
n. 应用软件程序

 
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
penalty ['penəlti]

想一想再看

n. 处罚,惩罚

联想记忆
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。