手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:徐灿-《如梦令·春晚》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《如梦令·春晚》是清代女诗人徐灿的词作。这首词描写的是暮春之景。首句“花似离颜红少”,将暮春时节不再鲜艳火红的花儿,比喻为离人因悲伤而朱颜凋谢的面容。第二句“梅学愁心酸早”,写暮春时梅子初成,早已酸涩,而称梅子之酸,是学习愁人之心。结句“几树垂杨还袅”,以垂杨之摇拽多姿,抒发了词人不愿意美好的春天归去的依恋之情。这首词中的比喻新颖别致,发人之所未发。


徐灿·《如梦令·春晚》

花似离颜红少,

梅学愁心酸早。

生怕子规声,

啼绿庭前芳草。

春老,

春老,

几树垂杨还袅。



Ru meng ling:

Spring Evening

Like a face in parting, the flowers show little color;

As with a heart of sorrow, the plums turn sour early.

I fear the cuckoo’s voice,

Lest it prematurely scorch the grass before the courtyard.

Spring fades,

Spring fades;

A few weeping willows still sway slender and soft.



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
sway [swei]

想一想再看

v. 摇摆,摇动,支配,影响
n. 摇摆,动摇

 
scorch [skɔ:tʃ]

想一想再看

v. (使)烧焦,变焦,(使)枯萎 n. 烧焦

联想记忆
slender ['slendə]

想一想再看

adj. 细长的,苗条的,微薄的,少量的

 
prematurely

想一想再看

adv. 过早地;早熟地

 
cuckoo ['kuku:]

想一想再看

n. 杜鹃,布谷鸟,咕咕声
n. 傻子,疯子<

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。