手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2020年世界打击贩运人口行为日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on World Day Against Trafficking in Persons

世界打击贩运人口行为日致辞

30 July 2020

2020年7月30日

This year’s World Day Against Trafficking in Persons honours the first responders helping to end the crime of human trafficking: law enforcement officers, social workers, healthcare professionals, NGO staff and many others working around the world to protect the vulnerable.

今年世界打击贩运人口行为日要向帮助制止贩运人口罪的应急响应人员致敬:即执法人员、社会工作者、医疗保健专业人员、非政府组织工作人员以及世界各地致力于保护弱势群体的许多其他人。

Like the frontline heroes saving lives and sustaining our societies in the COVID-19 pandemic, these providers are keeping vital services going throughout the crisis – identifying victims, ensuring their access to justice, health, social assistance and protection, and preventing further abuse and exploitation.

与2019冠状病毒病(COVID-19)疫情期间拯救生命和支撑社会的前线英雄一样,这些服务提供者在整个危机期间持续提供关键服务——查明受害人身份,确保受害人获得司法救助、医疗卫生、社会援助和保护,并防止进一步虐待和剥削。

I thank these first responders and urge all governments and societies to join their cause, including through the United Nations Voluntary Trust Fund for Victims of Trafficking in Persons.

我感谢这些应急响应人员,并敦促所有政府和社会加入他们的事业,包括通过联合国贩运人口受害者自愿信托基金等途径。

The COVID-19 pandemic has exposed and exacerbated many global inequalities, created new obstacles on the path to achieving the Sustainable Development Goals and left millions of people at greater risk of being trafficked for sexual exploitation, forced labour, forced marriage and other crimes.

COVID-19疫情暴露并加剧了许多全球不平等现象,在实现可持续发展目标的道路上制造新的障碍,并使数以百万计人民面临更大风险,很可能因性剥削、强迫劳动、强迫婚姻和其他犯罪目的而被贩运。

Women and girls already account for more than 70 per cent of detected human trafficking victims, and today are among the hardest hit by the pandemic. With previous downturns showing that women face a harder time getting paid jobs back in the aftermath of crisis, vigilance is especially important at this time.

在已查明的人口贩运受害人中,妇女和女童人数已占70%以上,如今她们又成为受疫情打击最严重的群体之一。以往经济低迷情况表明,妇女在危机过后重返带薪工作岗位难上加难,此时保持警惕尤为重要。

If the world is to put human dignity and human rights at the centre of the COVID-19 response and recovery, we need to do more to protect trafficking victims and prevent vulnerable people from being exploited by criminals. On this World Day against Trafficking in Persons, let us pledge to work for inclusive societies and economies that leave no one behind.

如果世界要把人的尊严和人权作为COVID-19抗疫和恢复工作的重中之重,我们就要做更多的工作,以保护贩运人口受害人并防止犯罪分子剥削弱势群体。值此世界打击贩运人口行为日之际,让我们承诺努力建设包容社会,振兴经济,不让任何人掉队。

重点单词   查看全部解释    
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
protection [prə'tekʃən]

想一想再看

n. 保护,防卫

联想记忆
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆
urge [ə:dʒ]

想一想再看

vt. 驱策,鼓励,力陈,催促
vi. 极力主

联想记忆
voluntary ['vɔləntəri]

想一想再看

adj. 自愿的,志愿的
n. (教堂礼拜仪式

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。