手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:徐灿-《满江红·示四妹》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。


徐灿·《满江红·示四妹》

碧海苕溪,

弹子又、

一年别离。

看过眼、

倦杨青老,

怨桃红歇。

相约每期灯火夜,

相逢长是葵榴月。

倩残灯、

唤起半生愁,

今宵说。

菜莲沼,

香波咽,

斗草径,

芳尘绝。

痛烟芜何处,

旧家华阅。

娇小凤毛堂构远,

飘零残鬓门楣孑。

拂银檠、

谙向玉参差,

声声血。


Man jiang hong:

Shown to Fourth Sister

Xu Can

By the blue sea and reedy creek,

Gone is another year, parted in the snap of a finger.

Before my eyes I see weary willows turn yellow,

Plaintive peach blossoms lose their rouge.

We often hoped to greet each other on a lamplit night,

But always meet under the moon by the palms and pomegranates.

The dying lamp calls forth half a lifetime’s sadness,

All expressed on this night.

In the lotus-picking pond

The fragrant waves are sobbing;

On the grass-treading path

All traces of aroma are gone.

I’m pained by the misty desolation where are

The splendid rafters of our old home?

Delicate are our ancestors’ phoenix plumes, early the foundations they laid;

Now disheveled is the cicada coiffure, forlorn the lintel of the door.

As I stroke the silver stand and play the jade flute,

Every note drips blood.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 
plaintive ['pleintiv]

想一想再看

adj. 哀伤的,可怜的

联想记忆
desolation [.desə'leiʃən]

想一想再看

n. 荒芜,荒废,荒凉

联想记忆
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
aroma [ə'rəumə]

想一想再看

n. 浓香,香气

联想记忆
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
stroke [strəuk]

想一想再看

n. 笔画,击打,一笔(画)连续的动作,中风,

联想记忆
weary ['wiəri]

想一想再看

adj. 疲倦的,厌烦的
v. 疲倦,厌烦,生

 
flute [flu:t]

想一想再看

n. 长笛 vi. 吹长笛,发出笛声 vt. 制或刻垂直

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。