手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:徐灿-《满江红·将至京寄素庵》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。


徐灿·《满江红·将至京寄素庵》

柳岸欹斜,

帆影外、

东风偏恶。

人未起,

旅愁先到,

晓寒时作。

满目河山牵旧恨,

茫茫何处藏舟壑。

记玉萧、

金管振中流,

今非昨。

春尚在,

衣怜薄。

鸿去尽,

书难托。

叹征途憔悴,

病腰如削。

咫尺玉京人未见,

又还负却朝来约。

料残更、

无语把青编,

愁孤酌。


Man jiang hong:

Sent to Su’an upon Approaching the Capital

Xu Can

The willow bank leans aslant;

From beyond the sail’s shadow the east wind is blowing hard.

The traveler’s sorrow comes before the body rises;

Now and then the dawn chill stirs.

Before my eyes the rivers and hills draw an old grief;

Vast and dim where in the ravine can I hide my boat?

I recall how jade flutes and golden pipes resonated in midstream

But the present is not the past.

Spring is still here;

My clothes are woefully thin.

The wild geese are gone;

There is no messenger for my letter.

Alas, the journey has made me wan and sallow,

My sickly waist as though pared.

It is a stone’s throw from the capital, but he hasn’t appeared,

Again missing our morning appointment.

Perhaps in the dying watch I’ll read a book in silence

And drink a sad cup alone.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
messenger ['mesindʒə]

想一想再看

n. 报信者,先驱

 
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。