手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:徐灿-《永遇乐·舟中感旧》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

徐灿,字湘蘋,又字明霞、明深,江苏吴县(今苏州市吴中区、相城区)人。陈之遴继配。幼颖悟,通书史。陈之遴两次流徙,均曾随行。康熙十年(1671),奉旨归之遴之骨。晚年学佛,更号紫?。早年雅好吟咏,尤喜为词。被词人陈维崧誉为南宋后闺秀第一。有《拙政园诗馀》《拙政园诗集》。


徐灿·《永遇乐·舟中感旧》

无恙桃花,

依然燕子,

春景多别。

前度刘郎,

重来江令,

片事何堪说。

逝水残阳,

龙归剑杳,

多少英雄泪血。

千古恨,

河山如许,

豪华一瞬抛撇。

白玉楼前,

黄金台畔,

夜夜只留明月。

休笑垂杨,

而今金尽,

秾李还消歇。

世事流云,

人生飞絮,

都付断猿悲咽。

西山在、

愁客惨黛,

如共人凄切。


Yong yu le:

In a Boat, Moved by the Past

Xu Can

Intact are the peach blossoms,

As always are the swallows,

But the spring sights are greatly changed.

The Master Liu of former days,

The Director Jiang who returned

Who can bear recounting past events?

Receding waters in the dying sun;

Dragons gone and swords vanished:

How much of heroes’ tears and blood!

Ah, eternal plaint

For rivers and hills like these,

Their grandeur cast away in a blink.

Before the White Jade Tower,

By the Yellow Gold Terrace,

Night after night only the bright moon remains.

Do not mock the weeping willows

Whose golden hue has now faded,

Or the lush plums that likewise have withered.

Flowing clouds of world affairs,

Flying catkins of human life,

All are consigned to the lost gibbon’s mournful sobs.

The western hills survive,

Their sad visage a gloomy kohl,

As though sharing one’s desolate grief.


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
terrace ['terəs]

想一想再看

n. 平台,阳台,梯田 vt. 使成梯田,给 ... 建

联想记忆
blink [bliŋk]

想一想再看

vi. 眨眼,闪烁,屈服,视若无睹 vt. 使眨眼,尽力

 
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
lush [lʌʃ]

想一想再看

adj. 苍翠繁茂的,多青草的,丰富的 n. 酒,酒鬼

 
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
grandeur ['grændʒə]

想一想再看

n. 庄严,伟大

联想记忆
flowing ['fləuiŋ]

想一想再看

adj. 流动的;平滑的;上涨的 v. 流动;起源;上涨

 
survive [sə'vaiv]

想一想再看

vt. 比 ... 活得长,幸免于难,艰难度过

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。