手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

澜沧江-湄公河合作第三次领导人会议共同主席声明(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The 3rd Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Leaders’ Meeting was virtually held on August 24, 2020, to jointly promote the future development of MLC. The Meeting, co-chaired by H.E. Thongloun Sisoulith, the Prime Minister of the Lao People’s Democratic Republic, and H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, was attended by all Heads of State/Government of the member countries of MLC.

澜沧江-湄公河合作(简称“澜湄合作”)第三次领导人会议于2020年8月24日通过视频方式召开,共谋澜湄合作未来发展。会议由老挝人民民主共和国总理通伦·西苏里阁下和中华人民共和国国务院总理李克强共同主持召开,澜沧江-湄公河国家的国家元首或政府首脑均出席会议。

We recalled the Sanya Declaration of the First MLC Leaders’ Meeting on March 23, 2016, the Phnom Penh Declaration of the Second MLC Leaders’ Meeting and the Five-Year Action Plan for MLC (2018-2022) endorsed on January 10, 2018, which committed to expand and deepen mutually beneficial and win-win cooperation and promoting the economic and social development of the countries along the Mekong-Lancang River, enhance the well-being of people of all member countries, narrowing the development gap in the region, and build a community of shared future of Mekong-Lancang countries for peace and prosperity.

我们忆及2016年3月23日发表的《澜沧江-湄公河合作首次领导人会议三亚宣言》、2018年1月10日发表的《澜沧江-湄公河合作第二次领导人会议金边宣言》和《澜沧江-湄公河合作五年行动计划(2018-2022)》,致力于拓展和深化互利共赢合作,促进澜湄流域各国经济社会发展,增进成员国人民福祉,缩小本地区发展差距,建设面向和平与繁荣的澜湄国家命运共同体;

We recognized the MLC as a new sub-regional cooperation mechanism featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits among the six countries, which is committed to the cross-border economic and development cooperation among countries in the region, through the promotion of trade and investment;

认识到澜湄合作是由流域六国共商、共建、共享的新型次区域合作机制,致力于深化域内国家间跨境经济和发展合作,促进贸易投资发展;

We noted that the New International Land-Sea Trade Corridor initiative would materialize multi-dimensional connectivity between Southeast Asia and Eurasia through the Western region of China. It aims to become a comprehensive international trade corridor integrating regional production linkages and supply chains, through land and sea connectivity and customs clearance facilitation;

注意到“国际陆海贸易新通道”(简称“陆海新通道”),将通过中国西部地区,实现东南亚与欧亚大陆多维度有机连接,旨在成为集区域生产链和供应链联动、陆海集聚、通关效能为一体的综合性国际贸易大通道;

We acknowledged the importance of shared cooperation in the MLC and the New International Land-Sea Trade Corridor to enhance economic, trade and investment cooperation among the Mekong-Lancang countries, promoting smooth trade and sustainable investment, improving the level of the regional supply and industrial chain, and building a strong, inclusive, sustainable and competitive sub-regional economy.

认识到澜湄合作与“陆海新通道”建设的共同重点领域对于提升澜湄国家间经贸投资合作水平的重要性,对推动贸易投资畅通稳定,提升域内供应链产业链水平,建设强韧、包容、可持续发展和有竞争力的次区域经济具有重要意义;

We acknowledged the opportunities to building leverage between the MLC Member States’ national development strategies, especially in infrastructure development and connectivity, and the New International Land-Sea Trade Corridor to promote economic cooperation and enhance connectivity and development among Member States, the MLC sub-region and beyond.

认识到有关合作对澜湄国家提升各自发展战略优势、特别是对基础设施和互联互通建设带来的机遇,以及“陆海新通道”对促进澜湄各国、次区域乃至更大范围经济合作和提升互联互通及发展水平的作用。

To support the synergy between the MLC and the New International Land-Sea Trade Corridor, and pledged to lend policy support through necessary resources allocation:

为支持澜湄合作与“陆海新通道”建设开展对接,并为此提供必要的政策和各类资源支持,我们:

1. We reaffirm our commitments to promote cooperation on connectivity, trade, investment and production capacity, by enhancing trade facilitation, further exploring land and sea connectivity facilities, carrying out various forms of trade and investment promotion activities and building more resilient and sustainable regional supply and industrial chain with a view to promote high-quality livelihood and sustainable development of the Mekong-Lancang region.

一、重申致力于推进互联互通、贸易投资和产能合作,提升贸易便利化,进一步探索陆海设施联通,开展多种形式的贸易投资促进活动,建设更有韧性和可持续性的地区产业链和供应链,推动澜湄地区高质量生活和可持续发展。

2. We will enhance cooperation in digital economy, human resource development as well as micro, small and medium enterprises (MSMEs) in order to effectively navigate the negative impact of COVID-19 pandemic, to boost employment and resume production and economic recovery.

二、通过对接,提升数字经济、人力资源、中小微企业等领域合作,共同有效克服新冠肺炎疫情负面影响,助力六国复工复产合作和经济复苏。

3. Relying on the existing mechanisms and platforms such as the Joint Working Groups on MLC key priority areas and the past Senior Official Meeting for the New International Land-Sea Trade Corridor, we will promote the synergy between the MLC and the New International Land-Sea Trade Corridor.

三、依托澜湄合作优先领域合作联合工作组、“陆海新通道”建设高官会等现有机制平台,推动澜湄合作与“陆海新通道”建设顺利对接。

4. We task the Global Center for Mekong Studies (GCMS) to undertake a thorough study on the potential benefits from aligning and synergizing the MLC and the New International Land-Sea Trade Corridor with a vast market. The result of which should be presented to the respective MLC Senior Officials’ Meeting and Foreign Ministers’ Meeting to prioritize areas of cooperation to be endorsed by the MLC Leaders at the 4th MLC Summit.

四、指示全球湄公河研究中心(GCMS)就澜湄合作与“陆海新通道”对接合作的广阔市场潜力开展深入研究。有关研究成果应向相关澜湄合作高官会和外长会报告,以确定优先合作领域并报请澜湄合作第四次领导人会议审定。

5. We will further deepen our cooperation among Mekong-Lancang countries under the Belt and Road Initiative enhancing the synergy of the MLC and the New International Land-Sea Trade Corridor with the aim of supporting the building of ASEAN Community.

五、以澜湄合作与“陆海新通道”建设对接为契机,深化“一带一路”倡议框架下澜湄国家合作水平,助力东盟共同体建设。

6. This document was adopted by Lao PDR and China as the Co-chairs of the Third MLC Leaders’ Meeting on 24 August 2020.

六、该声明以澜湄合作第三次领导人会议中方和老挝方共同主席名义于2020年8月24日正式发表。

重点单词   查看全部解释    
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 优先权,优先顺序,优先

 
navigate ['nævi.geit]

想一想再看

vi. 航行,驾驶,操纵 vt. 航行,驾驶

联想记忆
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
boost [bu:st]

想一想再看

vt. 推进,提高,增加
n. 推进,增加

联想记忆
reaffirm ['ri:ə'fə:m]

想一想再看

vt. 重申,再肯定

联想记忆
initiative [i'niʃətiv]

想一想再看

adj. 创始的,初步的,自发的
n. 第一步

联想记忆
recovery [ri'kʌvəri]

想一想再看

n. 恢复,复原,痊愈

 
contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 贡献,捐款(赠)

 
promotion [prə'məuʃən]

想一想再看

n. 晋升,促进,提升

联想记忆
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。