手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:端淑卿-《咏丹阳湖》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。


端淑卿·《咏丹阳湖》

秋水茫茫带白苹,渔舟蟹网集湖滨。

长空入暮烟云起,只听歌声不见人。


Mooring on an Autumn Night at Dan Lake

Duan Shuqing

Autumn waters vast and vague, belted by white duckgrass;

Fishing boats and crab nets crowd the lakeshore.

The great sky comes to twilight, mist and clouds rise;

I hear the sound of song, but see no one.

(Charles H. Egan 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
vague [veig]

想一想再看

adj. 模糊的,不明确的,犹豫不决的,茫然的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。