手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:端淑卿-《秋日闻雁》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

端淑卿(即端木淑卿),活动于明世宗嘉靖(1522~1566)前后。当涂(今属安徽)人。曾祖父端宏(端木宏),字仲仁,号坦斋,曾任陕西按察司副使、山东按察使、浙江布政使等官职。


端淑卿·《秋日闻雁》

北雁南飞底事忙,声传朱户泪沾裳。

愁将绿醑傍秋菊,忍对丹枫带晓霜。  

迭迭烟云迷去路,潇潇风雨逐他乡。

家山何处人千里,一片归心空自伤。


Hearing Geese on an Autumn Day

Duan Shuqing

Northern geese fly to the south for what do they hurry?

The sound carries to red mansions, tears wet my robe.

In sadness I take up the green wine by the autumn chrysanthemums,

And bear to face the red maple covered in evening frost.

Layered mist and layered clouds obscure the road I traveled;

Driving wind and driving rain pursued me to unfamiliar lands.

Where is home to one a thousand miles away?

My heart is set on returning home hopelessly I grieve.

(Charles H. Egan 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
obscure [əb'skjuə]

想一想再看

adj. 微暗的,难解的,不著名的,[语音学]轻音的

联想记忆
unfamiliar ['ʌnfə'miljə]

想一想再看

adj. 不熟悉的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。