手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

坚持相互尊重 实现合作共赢(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Upholding Mutual Respect for Win-Win Cooperation

坚持相互尊重 实现合作共赢

On October 8th, Ambassador Cong Peiwu published a signed article titled "Upholding Mutual Respect for Win-Win Cooperation". The full text is as follows:

10月8日,驻加拿大大使丛培武在加中贸易理事会官方网站上发表题为《坚持相互尊重 实现合作共赢》的署名文章,全文如下:

Upholding Mutual Respect for Win-Win Cooperation

坚持相互尊重 实现合作共赢

China and Canada officially established diplomatic relations on October 13, 1970. On the occasion of the upcoming 50th anniversary of the establishment of bilateral diplomatic ties, I would like to share with all friends in Canada my views on our two countries' economic and trade cooperation.

1970年10月13日,中国和加拿大正式建立外交关系。在建交50周年前夕,我愿意和加拿大各界的朋友分享我对两国经贸合作的一些看法。

Over the past 50 years since the establishment of diplomatic relations, the two countries' economic and trade cooperation has achieved win-win results in general. In 1970, the trade volume in goods between China and Canada was only 150 million US dollars. However, by 2019, it reached 74 billion US dollars, with an increase of nearly 500 times. Over the past 20 years, the ratio of Canada's goods export to China to its total goods export has gradually increased from 1.0% to about 4.0%. Today, tourism and overseas study have become the highlights of service trade between the two countries. There are more than 200 thousand Chinese students studying in Canada, and more than 1.5 million people traveling between our two countries each year. China has remained Canada's second largest trading partner for many years. According to the latest Canadian statistics, as of the end of 2019, the stock of Canada's direct investment in China stood at almost 13.4 billion Canadian dollars, and the stock of Chinese direct investment in Canada was close to 21.2 billion Canadian dollars.

中加建交50年来,两国经贸合作总体上实现了合作共赢。1970年,中加双边货物贸易额仅1.5亿美元。到2019年,双边货物贸易额已达740亿美元,增长近500倍。近20年来,加对华出口货物占加货物出口的比重从1.0%逐步升至4.0%左右。今天,旅游和留学已经成为两国服务贸易的亮点。在加学习的中国学生超过20万,每年在两国间往来游客超过150万。中国已多年保持加拿大第二大贸易伙伴的地位。据加方最新统计,截至2019年底,加拿大对华直接投资存量近134亿加元,中国对加直接投资存量接近212亿加元。

Why did China-Canada economic and trade cooperation go that far and fast? I think there were mainly two reasons: first, economies of the two countries were highly complementary. And second, China's rapid development brought about huge spillover effect. Complementarities have created needs to exchange needed goods and services, while development has continuously promoted the extension and upgrading of economic and trade cooperation. In terms of trade, a few decades ago, the type and amount of goods traded bilaterally were very limited. Canada mainly exported agricultural and chemical products to China, and imported labor-intensive products such as luggage and clothing from China. With the economic growth and industrial upgrading, China's demands become greater and broader, and its supply capacity is constantly improving. Today, Canada's exports to China are more diversified, with significant increase in the exports of resources and seafood. In addition to traditional consumer goods, Chinese mechanical and electrical products have become the mainstream of Canadian imports. In terms of investment cooperation, Bombardier, which entered the Chinese market at a relatively early time, participated in the construction of rail transit in some major cities; Companies such as Novelis and Pangeo achieved success in China. Most recently, several companies investing in China such as Canada Goose have emerged as distinct business cards for Canada. In the course, industrial organizations from both sides like CCBC have been playing an essential role like bridges connecting two sides.

为什么中加经贸合作能走得那么远、那么快?我认为一是两国经济互补性较强,二是中国快速发展产生的巨大溢出效应。互补性带来了互通有无的需求,发展又不断推进经贸合作扩容升级。贸易方面,几十年前,双边货物贸易种类和数量都很有限,加拿大对中国主要出口农产品和化工品,自中国进口箱包和服饰等劳动密集型产品。随着中国经济的规模扩大和产业升级,中国的需求更大更广,供应能力也不断提升。如今,加拿大对华出口的产品更加多元,资源类、海产品等异军突起。除传统消费品外,中国的机电产品成为加拿大进口的主流。投资合作方面,较早进入中国的庞巴迪参与了中国一些重要城市的轨道交通建设;诺贝丽斯(Novelis)、磐吉奥(Pangeo)等在中国实现了商业成功。近几年,加拿大鹅等一批在华投资的企业成为加拿大在中国的独特名片。在这一过程中,包括加中贸易理事会在内的中加双方的行业组织发挥了非常重要的桥梁作用。

In the above stories, Canada's advantages in resources, technologies, and brands have met the rapidly growing needs of the Chinese market, effectively driving China-Canada economic and trade cooperation toward achieving the breakthroughs in both quantity and quality. This is the gratifying changes in bilateral economic and trade cooperation since the establishment of China-Canada diplomatic relations, especially over the past two decades.

回顾历史,加拿大独特的资源、技术、品牌等方面的优势遇上迅猛发展的中国市场需求,有力推动中加经贸合作实现了数量和质量的双突破。这是中加两国建交以来,尤其是近二十多年来双方经贸合作呈现的可喜变化。

In the future, the factors that support the in-depth development of China-Canada economic and trade cooperation will continue to exist. Recently, organizations such as the International Monetary Fund and the Organization for Economic Co-operation and Development have predicted respectively that China may become the only major economy to realize positive economic growth in 2020. They made optimistic outlooks for China's economic growth in 2021. During the 14th Five-Year period, China will foster, over time, a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other and promote opening-up at a higher level. The development of China will add impetus to China-Canada economic and trade cooperation.

展望未来,支撑中加经贸合作深入发展的要素仍将长期存在。近来,国际货币基金组织、经合组织等先后预测中国将成为2020年唯一实现经济正增长的主要经济体,并对明年中国经济增幅作出乐观展望。“十四五”期间,中国将逐步形成以国内大循环为主体,国内国际双循环相互促进的新发展格局,推进更高水平的对外开放。中国的发展将为中加经贸合作增添新的动力。

China is still in the process of urbanization. China is expected to become the world's largest consumer market. China is committed to technological innovation... All of these observations of China's development demonstrate the unlimited business opportunities in economic and trade cooperation with China. Canada's industries with great strength like finance and insurance and health care could enjoy more opportunities to open up new markets in China. High-tech fields such as artificial intelligence, aviation and aerospace, information and communication, and clean technology are also potential favored areas of the two sides' cooperation.

中国仍在持续城镇化,中国将成为世界第一大消费市场,中国正在致力于技术创新……这些对中国发展的观察都指向对华经贸合作中的无限商机。金融保险、卫生健康等加拿大的强势产业将有更多机会在中国开辟新市场,人工智能、航空航天、信息通讯、清洁技术等高技术领域也有潜力成为双方合作的新热土。

China's new Foreign Investment Law entered into force this year and improved the legal system for protecting the rights of foreign investors. China has further shortened negative lists for foreign investment to grant access to more areas for foreign investments. All of these moves demonstrate China's determination and actions to further opening-up. As scheduled, China will host the Third China International Import Expo in Shanghai this year to encourage imports. As far as I know, many Canadian companies are actively preparing for the Expo. Recently, I have noticed from media that a Canadian wine producer is confident in expanding their exports to China through CIIE. I hope Chinese consumers could therefore have more options in wines.

今年,中国新的《外商投资法》正式实施,健全了保护外商投资权益的法律体系。中国进一步压缩外资准入负面清单,扩大对外开放领域。这些都向外界展示出中国进一步扩大开放的决心和行动。中国今年将如期在上海举办第三届中国国际进口博览会,继续积极鼓励进口。据我了解,不少加拿大企业正积极筹备参展。近日,我在媒体上看到,有加拿大葡萄酒生产企业对通过参展扩大对华出口充满信心,希望这将为中国消费者在挑选餐桌上的酒品时提供更多选择。

China is committed to promoting a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation. China's rapid development benefits from its deep engagement in globalization while trade serves as a major contributor to the economy of Canada. The two sides are supporters of the multilateral trading system with the World Trade Organization as the cornerstone. In April this year, China and Canada, together with other WTO members, have formally established the "multi-party interim appeal arbitration arrangement". In July, 13 countries including China and Canada issued an initiative to safeguard the security of global industrial and supply chains against the backdrop of COVID-19.

中国始终坚持推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。中国的高速发展得益于深度参与全球化进程。加拿大以贸易立国。两国共同支持维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制。今年4月,中加双方与其他世贸组织成员一起成立了多方临时上诉仲裁安排。今年7月,中加等13国共同发出新冠肺炎疫情期间维护全球产业链供应链稳定的倡议。

The current China-Canada relations are in a rather difficult period, for a reason known to all. Many Canadian think tanks and media believe that Canada should not choose sides between China and the United States. We hope that Canada can make the right decision independently from the perspective of its own interests and correct its mistakes, to create a favorable atmosphere for further strengthening economic and trade cooperation, and to create conditions for the bilateral relations to return to the right track. I believe that as long as we uphold mutual respect for win-win cooperation, China-Canada economic and trade relations will surely achieve healthy and stable development.

无须讳言,因为众所周知的原因,当前中加关系正处于严重困难时期。不少加方智库、媒体认为,加不应该在中美之间选边站队。我们希望加方基于自身利益,独立作出正确决断,纠正错误作法,为进一步加强经贸等领域合作营造良好氛围,为两国关系重回正轨创造条件。我相信,只要坚持相互尊重、实现合作共赢,中加经贸关系一定能够实现健康稳定发展。

重点单词   查看全部解释    
establishment [is'tæbliʃmənt]

想一想再看

n. 确立,制定,设施,机构,权威

联想记忆
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
essential [i'senʃəl]

想一想再看

n. 要素,要点
adj. 必要的,重要的,本

联想记忆
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
interim ['intərim]

想一想再看

adj. 中间的,暂时的,临时的
n. 中间时

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。