手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:牛峤-《梦江南·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

牛峤以词著名,是花间词派的一位重要词人,其词风格类似温庭筠,题材丰富而有特色。闺怨词情感真挚充沛,善于通过对各种动作神态的描写来展现人物复杂的内心世界。中国历来重视中庸之道,“喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和”(《中庸》),即凡事都要有合适的度,这种思想在文学中通常会得以表现。文人在表达情意时并不完全喜好直白地倾诉内心世界,而是善于借助已经在长久的文化积淀中形成的固定意象,委婉地诉说内心或喜悦或悲伤的情愫。这些意象的建立通常需要长期的民族文化心理的沉淀,唯有如此,方能达成不言而喻的共识,才可以在品读带有这种意象的作品时能够心领神会而形成情感上的共鸣。这首《梦江南》就是借助在古典诗词中常常出现的燕子意象表述主人公内心的情感。


牛峤·《梦江南·其一》

衔泥燕,

飞到画堂前。

占得杏梁安稳处,

体轻唯有主人怜,

堪羡好姻缘。


"Dreaming of the South"(1) (Meng chiang-nan)

Niu Chiao

A swallow, mud in its beak,

Flies to the front of the painted hall.

It has found a safe and secure haven in the beams.

The fragile swallow has stirred the master's pity.

One can only envy this fortunate union!

(Lois Fusek 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆
fortunate ['fɔ:tʃənit]

想一想再看

adj. 幸运的,侥幸的

联想记忆
fragile ['frædʒail]

想一想再看

adj. 易碎的,脆的,精细的

联想记忆
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。