手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 文化与教育 > 正文

古特雷斯秘书长2020年废除奴隶制国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Day for the Abolition of Slavery

废除奴隶制国际日致辞

2 December 2020

2020年12月2日

This year’s global protests against systemic racism have brought renewed attention to a legacy of injustices all over the world whose roots lie in the dark history of colonialism and slavery.

今年,反对系统性种族主义的全球抗议活动让人们重新关注世界各地遗留下来的不公正现象,其根源在于殖民主义和奴隶制这段黑暗历史。

But slavery is not simply a matter of history.

但是,奴隶制不仅仅是一个历史问题。

Today, more than 40 million people are still victims of contemporary slavery.

今天,仍有4000多万人是当代形式奴隶制的受害者。

Women and girls account for over 71 per cent.

妇女和女童占其中71%以上。

Slavery manifests itself today through descent-based servitude, forced labour, child labour, domestic servitude, forced marriage, debt bondage, trafficking in persons for the purpose of exploitation, including sexual exploitation, and the forced recruitment of children in armed conflict.

奴隶制在今天表现为基于出身的奴役、强迫劳动、童工、家庭奴役、强迫婚姻、债役、为剥削目的包括性剥削目的贩运人口,以及在武装冲突中强迫招募儿童。

Poor and marginalized groups, in particular racial and ethnic minorities, indigenous peoples and migrants, are disproportionally affected by contemporary forms of slavery.

贫困和边缘化群体,特别是种族和族裔少数群体、土著人民和移民,过度受到当代形式奴隶制的影响。

Gender inequality further reinforces patterns of discrimination.

性别不平等进一步强化了歧视形态。

Today, I call on Member States, civil society and the private sector to strengthen their collective efforts to end these abhorrent practices.

今天,我呼吁会员国、民间社会和私营部门加强集体努力,消除这些令人憎恶的做法。

I also call for support to identify, protect and empower victims and survivors, including by contributing to the United Nations Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery.

我还呼吁为查明、保护受害者和幸存者并赋予其权能的工作提供支持,包括向联合国当代形式奴隶制问题自愿信托基金捐款。

Next year is the 20th Anniversary of the Durban Declaration and Programme of Action adopted by the World Conference against Racism and Racial Discrimination.

明年是反对种族主义和种族歧视世界会议通过《德班宣言和行动纲领》20周年。

This milestone document defines slavery and slavery-like practices as flagrant violations of human rights.

这份里程碑式的文件将奴隶制和类似奴隶制做法定义为对人权的公然侵犯。

We cannot accept these violations in the 21st century.

在21世纪,我们不能接受这些侵权行为。

重点单词   查看全部解释    
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
declaration [.deklə'reiʃən]

想一想再看

n. 宣布,宣言

联想记忆
bondage ['bɔndidʒ]

想一想再看

n. 奴役,束缚

联想记忆
discrimination [di.skrimi'neiʃən]

想一想再看

n. 歧视,辨别力,识别

 
indigenous [in'didʒinəs]

想一想再看

adj. 本地的,土生土长的,天生的

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。