手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:林以宁-《赠宛琼女史》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

林以宁,字亚清,钱塘人。御史钱肇修室。有《墨庄诗钞》、《凤箫楼集》。她是进士林纶之女,监察御史钱肇修之室。与其姑顾玉蕊,均工诗文骈体。玉蕊曾集合当地能诗女子,组织蕉园诗社。当时所谓“蕉园五子”。即指以宁及徐灿、柴静仪、朱柔则、钱云仪五人。以宁于归后,继续姑志,重组蕉园七子社。七子为五子中加入张槎云、毛安芳、冯又令、顾启姬,而徐灿、朱柔则不在内。当时七子之名,颇蜚声于西子湖滨。又擅长书画,尤长于墨竹。


林以宁·《赠宛琼女史》

月中仙人结璘子,银海回风漾空翠。

广寒青桂生紫芽,水蟾蚀作鸳鸯字。

清光独夜照三吴,采香泾畔多名姝。

日射帘旌金鹊尾,春窗睡足红氍毹。

蜀纸新裁鸾凤帖,同心重绾菖蒲叶。

玉寒手擘荔枝浆,镫红酒晕芙蓉颊。

风剪春英碎粉霞,幻作衣间双蛱蝶。

绿云??鬌黄金珰,方空半臂凝脂香。

瑶岛承恩夕宴罢,寒星乱落参差光。


Presented to the Lady Scholar Wanqiong

Lin Yining

The immortal moon-dweller, Lady of Condensed Radiance, (1)

From her ocean of silver clouds hurls down winds rippling blue-green foliage in the sky.

In the moon Palace of Vast Coldness purple buds appear on a dark cassia tree;

Icy toad fashions the words: "a pair of mandarin ducks."(2)

Light of the moon shining solitary in the night illumines the three regions of Wu;(3)

Collecting sweet scents along riverbanks are many well-praised girls.

A ray of sun penetrates the blinds, golden magpie's long tailfeather;

By the window she wakes, refreshed from sleep on the red woolen mat.

Newly made of fine paper from Shu there is her wedding announcement,

And calamus leaves tied in a double loveknot.

Cold white jades are her hands rubbed with lychee powder;(4)

Under shining red lanterns, wine sets hibiscus cheeks glowing.

Breezes scissor spring flowers, shatter to shreds the sunset clouds;

She imagines that he and she are the paired butterflies in the pattern of her dress.

Dark clouds, her coiled chignons, yellow gold, the pendants at her ears;

From her wrist, a moment exposed, an aroma of fragrant oils deliquescing.

At a scene of otherworldly magnificence she becomes his honored wife, and then

The nights' festivities are done; in a glittering shower, the cold stars set.


(1). The reference is to Chang E, goddess of the moon.

(2). These lines are replete with moon lore; on the lunar palace, the toad, and the cassia tree,

(3). Suzhou, Runzhou, and Huzhou were known informally as Eastern Wu, Central Wu, and Western Wu, respectively.

(4). Known primarily for its fruit, the lychee tree also provided medicinal substances and a white starch that was used cosmetically.

(Maureen Robertson 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
aroma [ə'rəumə]

想一想再看

n. 浓香,香气

联想记忆
wrist [rist]

想一想再看

n. 手腕,护腕

联想记忆
glowing ['gləuiŋ]

想一想再看

adj. 灼热的,热情的,强烈的 动词glow的现在分词

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
shatter ['ʃætə]

想一想再看

n. 碎片,乱七八糟的状态
vt. 打碎,破掉

 
condensed [kən'denst]

想一想再看

adj. 浓缩的;扼要的 vt. 浓缩(condense

 
fragrant ['freigrənt]

想一想再看

adj. 芬香的,馥郁的

联想记忆
pattern ['pætən]

想一想再看

n. 图案,式样,典范,模式,型
v. 以图案

 
solitary ['sɔlitəri]

想一想再看

adj. 孤独的,独立的,单个的,唯一的,荒凉的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。