手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《卖残牡丹》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

这首诗属女诗人鱼玄机后期作品。这首诗以残败的牡丹花自况。没有人赏识她高贵美丽。“卖”字极为伤感,主动兜售都无人问津,一腔忿限倾泄而出,读来荡气回肠,感人至深。


鱼玄机·《卖残牡丹》

临风兴叹落花频,芳意潜消又一春。

应为价高人不问,却缘香甚蝶难亲。

红英只称生宫里,翠叶那堪染路尘。

及至移根上林苑,王孙方恨买无因。


Selling Leftover Peonies

Yu Xuanji

Heaving a sign in the wind,

the flower petals keep falling;

when vernal feelings have faded away,

again there comes the spring.

Is it because the price is high

that no one has inquired?

It seems the fragrance is so strong

that butterflies cannot approach!

Such crimson blossoms are only fit

to grow on palace grounds;

how could the emerald leaves

endure the dust of the road?

Once they’ve been planted

In a royal garden,

The scions of nobility

will have no way to buy them.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


Selling Wilted Peonies

Yu Xuanji

I sigh into the wind at how often the flowers fall;

Their tender feelings melt away unseen: another spring gone by.

It must be because their price is so high that no one wants them,

And because their scent is so strong that butterflies won’t love them.

These red blooms are fit to grow only within the palace:

How can their jade-green leaves bear to be sullied by the dust of the road?

When, at last, their roots are transplanted to the Imperial Park,

Then, my dear prince, you will regret that they are no longer for sale.

(Jennifer Carpenter 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
melt [melt]

想一想再看

vi. 融化,熔化,消散
vt. 使融化,使熔

 
tender ['tendə]

想一想再看

adj. 温柔的,嫩的,脆弱的 ,亲切的,敏感的,未成熟

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
imperial [im'piəriəl]

想一想再看

adj. 帝国(王)的,至尊的,特大的
n.

 
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆
fragrance ['freigrəns]

想一想再看

n. 香味

 
scent [sent]

想一想再看

n. 气味,香味,痕迹
vt. 闻出,发觉,使

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。