手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

古特雷斯秘书长2020年国际山岳日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message on the International Mountain Day

国际山岳日致辞

11 December 2020

2020年12月11日

Mountains are home to stunning biodiversity. Mountain regions host more than a quarter of terrestrial plants and animals and 30 per cent of key biodiversity areas on land. At a time of accelerating climate change and land degradation, this year’s observance of International Mountain Day highlights these threats and the importance of mountain ecosystems.

山区有着令人惊叹的生物多样性,坐拥超过四分之一的陆地动植物,占据陆地上30%的生物多样性关键地区。在气候变化和土地退化加速之际,今年纪念国际山日可彰显这些威胁和山区生态系统的重要性。

Mountain glaciers are losing their glaciers at an unprecedented rate. Snow depth in high mountains is expected to decrease by 10 to 40 per cent between 2031 and 2050.

山岳冰川正以前所未有的速度消融。预计2031年至2050年期间,高山积雪深度将减少10%至40%。

Mountain wildlife is also at risk. Snow leopards in Central Asia, mountain gorillas in Virunga, Royal Bengal tigers in Bhutan and other species are affected by changes to wider ecosystems and human uses of the landscape that could, in turn, lead to further encroachment into remote and high-altitude areas and increased human-wildlife conflict.

山区的野生动物也面临危险。中亚的雪豹、维龙加的山地大猩猩、不丹的孟加拉皇家虎和其他物种无不因周边更广泛的生态系统变化和人类对地貌景观的利用而受到影响,进而可能向纵深侵蚀偏远和高海拔地区,并加剧人与野生动物的冲突。

The year ahead offers important policy-making opportunities to protect mountain biodiversity and ecosystems, including the UN climate conference – COP26 – and the elaboration of a post-2020 biodiversity framework. The United Nations General Assembly has declared 2021 – 2030 the Decade on Ecosystem Restoration. And the United Nations continues to work with local and national partners to protect mountain ecosystems and species and to promote mountain products. The recent “Run Wild” campaign has helped to mobilize 1 million runners representing 1 million endangered species – a moving show of solidarity.

来年提供了制定政策保护山区生物多样性和生态系统的重要机会,其中包括联合国气候变化大会(第26次缔约国大会)和制定2020年后生物多样性框架。联合国大会已宣布2021-2030年为生态系统恢复十年。联合国继续与地方和国家伙伴合作,保护山区生态系统和物种,推广山区产品。最近的“为生命奔跑”运动帮助动员了100万跑步者,代表100万濒临灭绝的物种——展现了一幅团结一致的动人景象。

Mountains must move to the centre of our attention – and it is time to move mountains to secure the changes we need to secure the health of our planet and to build a sustainable future for all.

山区必须成为我们关注的中心。如今必须移山倒海确保作出所需变革,从而保障地球的健康,为所有人建设可持续的未来。

重点单词   查看全部解释    
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
elaboration [i.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 详细阐述,精心制作,精致,周密

 
restoration [.restə'reiʃən]

想一想再看

n. 恢复,归还,复位

 
unprecedented [ʌn'presidəntid]

想一想再看

adj. 空前的,前所未有的

联想记忆
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促进的,催化的 动词accelerat

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
conflict ['kɔnflikt]

想一想再看

n. 冲突,矛盾,斗争,战斗
vi. 冲突,争

联想记忆
affected [ə'fektid]

想一想再看

adj. 受影响的,受感动的,受疾病侵袭的 adj. 做

联想记忆
species ['spi:ʃiz]

想一想再看

n. (单复同)物种,种类

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。