手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《寄飞卿》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

鱼玄机,女,晚唐诗人,长安(今陕西西安)人。初名鱼幼微,字蕙兰。咸通(唐懿宗年号,860—874)中为补阙李亿妾,以李妻不能容,进长安咸宜观出家为女道士。后被京兆尹温璋以打死婢女之罪名处死。鱼玄机性聪慧,有才思,好读书,尤工诗。与李冶、薛涛、刘采春并称唐代四大女诗人。鱼玄机其诗作现存五十首,收于《全唐诗》。有《鱼玄机集》一卷。其事迹见《唐才子传》等书。


鱼玄机·《寄飞卿》

阶砌乱蛩鸣,庭柯烟露清。

月中邻乐响,楼上远山明。

珍簟凉风著,瑶琴寄恨生。

嵇君懒书札,底物慰秋情。


To a Friend

Yu Xuanji

Crickets are chirping

by the stepping stones;

mist and dew are clearing

in the garden boughs.

Music in the moonlight

makes a nearby echo;

seen from the upper chamber,

the distant hills are aglow.

A cold wind clings

to my bamboo mat,

the sorrow of my life

comes through my lute.

You’re so late, my friend,

in writing;

what can soothe

this autumn longing?

(Jennifer Carpenter 译)


Sent to Feiqing

Yu Xuanji

On the stone steps crickets chirp, unsettled;

Misty dew is pure on the boughs in the courtyard.

In the moonlight, echoes of nearby music

From an upper story, glow of distant mountains.

The fine mat is touched by a cold wind,

My pains lodged in notes from a jade zither.

Master Ji is too lazy to write letters,(1)

So what can console my autumn feelings?


(1). Master Ji is Ji Kang, the third-century poet, member of the “Seven Worthies of the Bamboo Grove” coterie.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
coterie ['kəutəri]

想一想再看

n. 小圈子,小集团,志同道合的一伙

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
console ['kɔnsəul,kən'səul]

想一想再看

vt. 安慰,慰藉
n. 仪表盘,操控台,(游

联想记忆
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
misty ['misti]

想一想再看

adj. 有雾的,模糊的,含糊的

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆
unsettled ['ʌn'setld]

想一想再看

adj. 未处理的,未决定的

 
grove [grəuv]

想一想再看

n. 小树林,果树园

联想记忆
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。