手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《游崇真观南楼,睹新及第题名处》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《游崇真观南楼睹新及第题名处》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗是女诗人在观看新科进士在崇真观壁上题诗留名时所作。前两句气势雄浑,抒发了她满怀的雄才大志,先以春日放晴来象征放榜,再写上榜士子在崇真观壁上题名的盛况;后两句笔锋一转,却恨自己生为女儿身,纵有满腹才情,却无法与男子一争高低,只有无奈空羡。全诗表达了女诗人对自己才华的自信和不能与男子同登金榜、一展雄才的遗憾,也蕴含了女诗人对埋没女子聪明才智的的男权社会的怨恨和不满。


鱼玄机·《游崇真观南楼,睹新及第题名处》

云峰满目放春晴,历历银钩指下生。

自恨罗衣掩诗句,举头空羡榜中名。


Visiting the Southern Pavilion of Chongzhen Temple, I Saw the Place Where the Names of Successful Examination Candidates Are Written

Yu Xuanji

Cloudy peaks fill my eyes, the clearness of spring is released,

The silver hooks spring to life one by one beneath their fingers.(1)

I resent these gauze robes of mine which conceal poems’ lines,

I raise my head, envying the names on the roster of successful candidates.


(1). “Silver hooks” here represents the writing of the successful candidates.

(Jennifer Carpenter 译)


Seeing the New Listing of Successful Degree Candidates

Yu Xuanji

Cloudy peaks fill the eyes,

far from the lightness of spring;

silver spools of calligraphy

take shape beneath my hand.

Too bad my silken woman’ dress

obscures my poetry;

looking up, I uselessly

envy the names on the list I see.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
roster ['rɔstə]

想一想再看

n. 值勤表,花名册

联想记忆
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隐藏,隐瞒,掩盖

 
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆
resent [ri'zent]

想一想再看

vt. 恨,生气

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。