手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:鱼玄机-《冬夜寄温飞卿》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《冬夜寄温飞卿》是唐代女诗人鱼玄机的作品。此诗主要采用赋的手法,寄托了作者对温庭筠的无限思念,深刻表现了作者自身的凄凉心境。


鱼玄机·《冬夜寄温飞卿》

苦思搜诗灯下吟,不眠长夜怕寒衾。

满庭木叶愁风起,透幌纱窗惜月沈。

疏散未闲终遂愿,盛衰空见本来心。

幽栖莫定梧桐处,暮雀啾啾空绕林。


Thoughts on a Winter Night

Yu Xuanji

With painful thoughts I reach for verse

to read aloud by the lamp;

I do not sleep the long night,

fearful of frigid bedding.

A sad wind rises in the leaves

filling the yard outside;

regrettably, the moon has set

beyond the window screen.

My hope for freedom has after all

never been quite fulfilled;

through ups and downs I see in vain

my true original will.

To live in hiding, do not choose

a place in easy reach;

evening sparrows twittering

circle the woods and screech.

(Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


On a Winter’s Night, Sent to Feiqing

Yu Xuanji

With bitter longing I sought a poem, sang it beneath the lamplight,

Sleepless through the long night, fearing cold coverlets.

Tree leaves fill the courtyard I grieve at the rising wind,

Through sheer gauze window curtains, I pity the sinking moon.

Estranged, but not for long in the end I shall follow my will,

In flourishing and fading I emptily perceive the nature of my original mind.

I haven’t settled upon a spot on the wutong for my hidden resting place;

The evening sparrows twitter, vainly circling the forest.(1)


(1). Cf. the “Duan ge xing” of the warlord Cao Cao: “The moon is bright, the stars few, /Crows and magpies fly south./ Thrice circling the forest,/On what branch can they roost?”

(Jennifer Carpenter 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grieve [gri:v]

想一想再看

v. 使 ... 悲伤

 
screen [skri:n]

想一想再看

n. 屏,幕,银幕,屏风
v. 放映,选拔,掩

 
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
branch [brɑ:ntʃ]

想一想再看

n. 分支,树枝,分店,分部
v. 分支,分岔

 
screech [skri:tʃ]

想一想再看

n. 尖叫声,尖锐刺耳的声音 v. 尖叫,发出尖锐的声音

联想记忆
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察觉,感觉,认知,理解

联想记忆
fading ['feidiŋ]

想一想再看

n. 褪色;衰退;凋谢 v. 使衰落(fade的ing形

 
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
pity ['piti]

想一想再看

n. 同情,怜悯,遗憾,可惜
v. 同情,怜悯

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避难所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。