手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

国家中长期经济社会发展战略若干重大问题(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Third, we must improve our country's urbanization strategy. What urbanization approach should China adopt? This is a major issue, and the key to getting it right is to make protecting the health and safety of our people the basic goal of urban development. At present, 60.6% of China's population is permanent urban residents, and the figure is likely to rise in the coming years. We should promote people-centered urbanization and make our cities healthier, safer, and more livable, so that our people can enjoy a high quality of life.

第三,完善城市化战略。我国城市化道路怎么走?这是个重大问题,关键是要把人民生命安全和身体健康作为城市发展的基础目标。目前,我国常住人口城镇化率已经达到60.6%,今后一个时期还会上升。要更好推进以人为核心的城镇化,使城市更健康、更安全、更宜居,成为人民群众高品质生活的空间。

It accords with objective principles to enhance the economic and population carrying capacities of areas with economic development advantages, such as major cities and urban agglomerations. Yet, economic scale should not be the only factor in urban development. Ecology and security should be given greater priority in urban planning, and economic, living, ecological, and safety requirements should all be considered. We should apply our people-centered development philosophy, make all-around social progress and well-rounded development of people our starting point, and formulate urban development plans guided by the vision of eco-civilization and an integrative approach to national security, so as to make our cities more livable, resilient, and intelligent and establish high-quality urban ecosystems and security systems.

增强中心城市和城市群等经济发展优势区域的经济和人口承载能力,这是符合客观规律的。同时,城市发展不能只考虑规模经济效益,必须把生态和安全放在更加突出的位置,统筹城市布局的经济需要、生活需要、生态需要、安全需要。要坚持以人民为中心的发展思想,坚持从社会全面进步和人的全面发展出发,在生态文明思想和总体国家安全观指导下制定城市发展规划,打造宜居城市、韧性城市、智能城市,建立高质量的城市生态系统和安全系统。

The concentration of industries and people in advantageous regions is an objective economic law, but no city should grow indefinitely. The current population density of China's megacities (each with over 10 million permanent residents in urban areas) and large cities (each with 5-10 million permanent residents in urban areas) is very high. For example, the main urban districts of Beijing and Shanghai have population densities of over 20,000 per square kilometer, compared to about 13,000 in Tokyo and New York. In the long run, cities across China need to bring their population density under control, and there needs to be standards for controlling the average population density of major cities. We need to build new suburban cities with integrated industries, balanced job and housing provisions, livable environments, and convenient transportation; encourage polycentric development and suburbanization; promote the orderly construction of digital cities; improve intelligent management capabilities; and gradually solve the problems of excessive population density and overloaded functions in central urban areas.

产业和人口向优势区域集中是客观经济规律,但城市单体规模不能无限扩张。目前,我国超大城市(城区常住人口1000万人以上)和特大城市(城区常住人口500万人以上)人口密度总体偏高,北京、上海主城区密度都在每平方公里2万人以上,东京和纽约只有1.3万人左右。长期来看,全国城市都要根据实际合理控制人口密度,大城市人口平均密度要有控制标准。要建设一批产城融合、职住平衡、生态宜居、交通便利的郊区新城,推动多中心、郊区化发展,有序推动数字城市建设,提高智能管理能力,逐步解决中心城区人口和功能过密问题。

Circumstances vary significantly in different parts of our country, so we should promote diverse urban layouts based on local conditions. In densely populated areas, such as in eastern China, it is important to optimize the internal spatial structure of urban agglomerations, reasonably control the size of major cities, and prevent unbridled urban sprawl. We should develop city clusters and form polycentric, multi-level, and multi-node urban agglomeration networks. There must not only be strong interconnections between cities, but also necessary ecological and security barriers. Provinces and autonomous regions in central and western China with the right conditions should nurture multiple major cities to avoid being disadvantaged by having only one major city. There are 1,881 counties and county-level cities in China, and it is common for rural residents to buy houses and gravitate toward county towns. We should select a group of county towns for prioritized development and enhanced policy guidance, to make them important points of support for expanding domestic demand. When it comes to upgrading old urban areas and residential communities, there is huge demand and room for development in areas such as underground plumbing and wiring, construction of parking lots, child and elderly care, housekeeping, education, and medical services.

我国各地情况千差万别,要因地制宜推进城市空间布局形态多元化。东部等人口密集地区,要优化城市群内部空间结构,合理控制大城市规模,不能盲目“摊大饼”。要推动城市组团式发展,形成多中心、多层级、多节点的网络型城市群结构。城市之间既要加强互联互通,也要有必要的生态和安全屏障。中西部有条件的省区,要有意识地培育多个中心城市,避免“一市独大”的弊端。我国现有1881个县市,农民到县城买房子、向县城集聚的现象很普遍,要选择一批条件好的县城重点发展,加强政策引导,使之成为扩大内需的重要支撑点。在城市旧城和老旧小区改造,地下管网、停车场建设,托幼、养老、家政、教育、医疗服务等方面都有巨大需求和发展空间。

Fourth, we must improve the mix of scientific and technological inputs and outputs. Containing Covid-19 has posed a stern test for our science and technology community; its important role was made very apparent, but its weaknesses were also exposed. We need to improve the distribution of scientific and technological resources, strengthen our ability to make scientific and technological innovations, and pursue a path of scientific and technological R&D suited to China's conditions.

第四,调整优化科技投入和产出结构。这次疫情防控对我国科技界是一次真刀真枪的检验。科技战线既显了身手,也露了短板。要优化科技资源布局,提升科技创新能力,走出一条符合我国国情的科技研发道路。

We need to adopt a goal- and problem-oriented approach to scientific and technological development. Protecting the health and safety of the people is an important task for our Party and government, from which scientific and technological research should draw inspiration to address profound questions in cutting-edge technologies and breakthroughs. We need to attach greater importance to basic research in life sciences, including genetics, genomics, virology, epidemiology, and immunology; accelerate R&D and innovations in relevant medicines and vaccines; and put more emphasis on the use of IT and big data in these fields. We should value top-level design, optimize the layout of basic research, and grow our areas of strength. We need to improve the setup of disciplines in universities, strengthen education of basic disciplines and cultivation of capable personnel, and shore up weaknesses in less popular disciplines. With these efforts, we will gradually strengthen our system of basic research and produce more original innovations.

科技发展要坚持问题导向、目标导向。保障人民生命安全和身体健康是党和国家的重要任务,科学研究要从中凝练重大科学前沿和重大攻关课题。要更加重视遗传学、基因学、病毒学、流行病学、免疫学等生命科学的基础研究,加快相关药物疫苗的研发和技术创新,高度重视信息和大数据技术在这些领域的应用。要重视顶层设计,优化基础研究布局,做强优势领域,完善高校专业设置,加强基础学科教育和人才培养,补上冷门短板,把我国基础研究体系逐步壮大起来,努力多出“从0到1”的原创性成果。

During our Covid-19 response, collaborations between businesses, universities, and research institutes have produced positive results, setting good examples for us to study and follow. We should create a new mechanism for applying scientific and technological advances, with enterprises being the main actors and the government coordinating the efforts of all sides. We should link up funding, technology, applications, markets, and other factors and work hard to solve both the "first mile" problem of conducting basic research and the "last mile" problem of commercializing and applying advances, so as to ensure innovation and value chains are effectively connected among businesses, universities, and research institutes.

在这次疫情防控中,形成了不少产学研相结合的典范,值得认真总结。要创新科技成果转化机制,发挥企业主体作用和政府统筹作用,促进资金、技术、应用、市场等要素对接,努力解决基础研究“最先一公里”和成果转化、市场应用“最后一公里”有机衔接问题,打通产学研创新链、价值链。

Fifth, we must ensure harmony between humans and nature. I have repeatedly emphasized that humans and nature form a community of life. As human beings, we must respect nature, follow its ways, and protect it. Our Covid-19 response has made us more keenly aware that building an eco-civilization is vital to our nation's sustainable development, and our pursuit of economic and social progress must be based on harmony between humans and nature.

第五,实现人与自然和谐共生。我多次强调,人与自然是生命共同体,人类必须尊重自然、顺应自然、保护自然。这次疫情防控使我们更加深切地认识到,生态文明建设是关系中华民族永续发展的千年大计,必须站在人与自然和谐共生的高度来谋划经济社会发展。

Friedrich Engels made it clear long ago: "Let us not, however, flatter ourselves overmuch on account of our human victories over nature. For each such victory nature takes its revenge on us." Since the first industrial revolution, humankind has constantly become better able to exploit nature, but overdevelopment has led to a reduction in biodiversity, forced wildlife migrations, and increased transmission of wildlife pathogens. Since the beginning of this century, humankind has suffered from SARS, avian influenza, MERS, Ebola, and Covid-19, as the emergence of new infectious diseases has become more frequent worldwide. Only by maintaining a balance between humans and nature and preserving ecosystems can we protect human health. We must understand deeply that humans and nature form a community of life and step up efforts on all fronts to build an eco-civilization. We must always uphold ecological progress.

恩格斯早就指出:“我们不要过分陶醉于我们人类对自然界的胜利。对于每一次这样的胜利,自然界都对我们进行报复。”第一次工业革命以来,人类利用自然的能力不断提高,但过度开发也导致生物多样性减少,迫使野生动物迁徙,增加野生动物体内病原的扩散传播。新世纪以来,从非典到禽流感、中东呼吸综合征、埃博拉病毒,再到这次新冠肺炎疫情,全球新发传染病频率明显升高。只有更好平衡人与自然的关系,维护生态系统平衡,才能守护人类健康。要深化对人与自然生命共同体的规律性认识,全面加快生态文明建设。生态文明这个旗帜必须高扬。

Increasing human activities continue to touch the boundaries and baselines of ecosystems. We must protect boundaries and baselines, both tangible and intangible, to ensure harmony between humans and nature. We need to improve planning regarding our territorial space, ensure implementation of the functional zoning strategy, and draw up redlines for protecting ecosystems. We should accelerate efforts to establish a system of nature reserves, develop biodiversity protection networks, and define reasonable spatial limits for economic and social activities.

越来越多的人类活动不断触及自然生态的边界和底线。要为自然守住安全边界和底线,形成人与自然和谐共生的格局。这里既包括有形的边界,也包括无形的边界。要完善国土空间规划,落实好主体功能区战略,明确生态红线,加快形成自然保护地体系,完善生物多样性保护网络,在空间上对经济社会活动进行合理限定。

We should enhance our whole nation's awareness of the need to protect the environment and ecosystems, encourage green production and consumption, and promote healthy and positive ways of working and living. We should carry out patriotic health campaigns extensively, advocate healthy diets and lifestyles, and crack down hard on illegal wildlife hunting and trade.

要增强全民族生态环保意识,鼓励绿色生产和消费,推动形成健康文明生产生活方式。要深入开展爱国卫生运动,倡导健康饮食文化和良好生活习惯,严厉打击非法捕杀和交易野生动物的行为。

Sixth, we must strengthen our public health system. Though we can boast our remarkable achievements in public health, we must move quickly to strengthen areas of weakness exposed in our response to Covid-19.

第六,加强公共卫生体系建设。我国公共卫生事业取得了举世公认的成就,但这次疫情防控也反映出我国公共卫生领域还存在明显短板,需要加快补上。

We need to improve top-level design to elevate the role of the public health system in our country's governance structure, develop public health institutions at the central, provincial, city, and county levels, strengthen cultivation of health specialists and training of health workers, and enhance their ability to perform their duties. We need to improve the public health environment in rural and urban areas and develop strong prevention and control capabilities and public health services in villages and communities. We need to step up planning and construction of public health institutions, departments of infectious diseases in hospitals, and biological laboratories, and ensure sound management of sensitive medical and experimental data. We need to boost education of health care and scientific knowledge and increase people's awareness of public health. Traditional Chinese medicine has played an important role in our Covid-19 response. We should draw on our experience, carry out scientific research, work hard to develop traditional Chinese medicine, and integrate it with Western medicine, so as to constantly improve our capabilities in this regard.

要从顶层设计上提高公共卫生体系在国家治理体系中的地位,充实中央、省、市、县四级公共卫生机构,加强专业人才培养和队伍建设,提高履职尽责能力。要改善城乡公共卫生环境,加强农村、社区等基层防控和公共卫生服务。要加强公共卫生机构、医院感染病科、生物实验室等的规划建设,做好敏感医疗和实验数据管理。要加强卫生健康教育和科学知识普及,提高群众公共卫生素养。在这次疫情防控中,中医发挥了重要作用,要及时总结经验,加强科学论证,大力发展中医药事业,加强中西医结合,不断提高能力和水平。

Our fights against major infectious diseases have revealed that we must move more quickly to develop a bottom-up system that ensures early detection, warning, and response so as to control diseases as they arise. We need to make enhancing initial monitoring and early warning capabilities the most urgent priority as we improve our public health system and develop our public health emergency management system. We need to strengthen information sharing between disease control and prevention centers, hospitals, and research institutes to enhance their abilities to provide early warnings of infectious diseases, known or unknown.

历次抗击重大传染病疫情的实践表明,必须加快形成从下到上早发现、早预警、早应对的体系,努力把疫情控制在萌芽状态。要把增强早期监测预警能力作为健全公共卫生体系的重中之重,完善公共卫生应急管理体系。要加强疾控、医院、科研单位间的信息共享,增强各类已知和新发传染病预警能力。

重点单词   查看全部解释    
initial [i'niʃəl]

想一想再看

n. (词)首字母
adj. 开始的,最初的,

联想记忆
integrate ['intigreit]

想一想再看

v. 整合,使 ... 成整体
adj. 组合

 
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
implementation [.implimen'teiʃən]

想一想再看

n. 落实,履行,安装启用

 
factor ['fæktə]

想一想再看

n. 因素,因子
vt. 把 ... 因素包括

联想记忆
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 难以明了的,无形的
n. 无形的东西

联想记忆
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆
expanding [iks'pændiŋ]

想一想再看

扩展的,扩充的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。