手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:汤显祖-《蝶恋花》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

汤显祖(1550年9月24日—1616年7月29日),江西临川人,字义仍,号海若、若士、清远道人,中国明代戏曲家、文学家。祖籍临川县云山乡,后迁居汤家山(今抚州市)。汤显祖有多方面的成就,而以戏曲创作为最。其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称"临川四梦",其中《还魂记》(即《牡丹亭》)是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。其专著《宜黄县戏神清源师庙记》也是中国戏曲史上论述戏剧表演的一篇重要文献,对导演学起了拓荒开路的作用。他还是一位杰出的诗人。诗作有《玉茗堂全集》四卷、《红泉逸草》一卷、《问棘邮草》二卷。


汤显祖·《蝶恋花》

忙处抛人闲处住,

百计思量,

无个为欢处。

白日消磨断肠句,

世间只有情难诉。


玉茗堂前朝复暮,

红烛迎人,

俊得江山助。

但愿相思莫相负,

牡丹亭上三生路。


To the Tune of Dielianhua

Tang Xianzu

All the men prefer remaining free;

Yet howe'er they try,

They are as worried as can be.

Among the sentimental tales I write,

Love is as mysterious as the sea.

I write the tale from morning till night,

With candles burning bright,

Enlightening me in the brightest ray.

When a beauty falls in love with a man,

The Peony Pavilion sees her ardent way.

(汪榕培 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
ardent ['ɑ:dənt]

想一想再看

adj. 热心的,激烈的,热情的

联想记忆
enlightening

想一想再看

adj. 有启迪的,使人感悟的 动词enlighten的

 
mysterious [mis'tiəriəs]

想一想再看

adj. 神秘的,不可思议的

联想记忆
sentimental [.senti'mentl]

想一想再看

adj. 感伤性的,感情脆弱的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。