手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李德裕-《寄茅山孙炼师三首·其一》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

李德裕(787—849),字文饶,唐代赵郡赞皇(今河北赞皇县)人,与其父李吉甫均为晚唐名相。唐文宗时,受李宗闵、牛僧儒等牛党势力倾轧,由翰林学士出为浙西观察使。太和七年,入相,复遭奸臣郑注、李训等人排斥,左迁。唐武宗即位后,李德裕再度入相,执政期间外平回鹘、内定昭义、裁汰冗官、协助武宗灭佛,功绩显赫。会昌四年八月,进封太尉、赵国公。唐武宗与李德裕之间的君臣相知成为晚唐之绝唱。后唐宣宗即位,李德裕由于位高权重,五贬为崖州司户。李德裕两度为相,太和年间为相1年8个月,会昌年间为相5年7个月,两次为相7年3个月。


李德裕·《寄茅山孙炼师三首·其一》

何地最翛然,华阳第八天。

松风清有露,萝月净无烟。

乍警瑶坛鹤,时嘶玉树蝉。

欲驰千里恋,惟有凤门泉。


To Patriarch Sun at Hua-yang1 Grotto

Li Te-yü

I

In what place is one most free of bonds?

At Hua-yang, eighth of the Heavens.

The wind in the pines carries dew in all its clarity;

The moon, through the bearded lichen, is cleansed of mist.

Suddenly startled—a crane at the gemmy altar;

Humming in season—cicadas on the jeweled tree.

I long to post my thoughts from a thousand tricents:

"My only love is the spring at Phoenix Gate."


1. "Golden-altared" Hua-yang is a grotto-heaven hidden at the roots of Mao Shan, a

mountain sacred to Taoists.

(Edward H. Schafer 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
sacred ['seikrid]

想一想再看

adj. 神圣的,受尊重的

 
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
mist [mist]

想一想再看

n. 雾,迷蒙,朦胧不清
vt. 使 ...

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。