手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

坚定维护和践行多边主义 坚持推动构建人类命运共同体(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II. China’s historic and pioneering contribution to the theory and practice of multilateralism in the new era

二、我国对新时代多边主义理论和实践发展作出历史性、开创性贡献

China is a founding member of the United Nations and a permanent member of its Security Council, and is the first country to put its signature on the UN Charter. Over the decades, China has stood firmly with fellow developing countries in practicing the purposes and principles of the UN Charter. China has actively participated in UN-centered multilateral activities, joined an extensive range of multilateral treaties and international conventions, and made an important contribution to upholding world peace, promoting common development, strengthening human rights protection, advancing people-to-people exchanges, conducting counter-terrorism cooperation, and addressing climate change. China has called for building a new international political and economic order that is just and reasonable, and has endeavored to advance the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. All these have gained wide support and acclaim from the global community.

中国是联合国创始会员国和安理会常任理事国,是第一个在联合国宪章上签字的国家。长期以来,我国坚定同广大发展中国家一道,共同践行联合国宪章宗旨和原则。我国积极参与以联合国为中心的多边活动,广泛参加多边条约和国际公约,在维护世界和平、促进共同发展、加强人权保护、推动人文交流、开展反恐合作、应对气候变化等领域作出重要贡献。我国倡导建立公正合理的国际政治经济新秩序,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,赢得国际社会广泛支持。

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has, based on his in-depth observation and keen insight of the evolving global landscape and international order, has laid out a series of overarching, strategic and direction-setting plans and arrangements in the multilateral field. The core ideas and whole set of propositions have been expounded for the development of multilateralism in the new era. The objective is to build a community with a shared future for mankind and to foster a new type of international relations. The direction is to promote a multi-polar world and bring about greater democracy in international relations. The centerpiece is to uphold the authority of the UN as well as the purposes and principles of the UN Charter. The guiding principle is extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. And the pathway is high-quality development of Belt and Road cooperation. On such a basis, we may actively guide the reform and development of the global governance system, and promote the building of an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity. The Xi Jinping Thought on Diplomacy provides primary guidance for China’s diplomacy in the new era. It builds on and further develops the theories on international relations, and opens new vistas for the development of multilateralism both in theory and in practice. Speaking at various major international fora, General Secretary Xi Jinping outlined China’s vision on the international order and on global governance, as well as the new concepts on security and development, and the concepts on human rights, on ecological preservation and on civilization. These important propositions explain China’s stance and position, and are a strong rebuff to unilateralism and acts of bullying. They effectively counter talks of “clash of civilizations” and of the superiority of one race over another. Clearly, they point the way forward for the transformation of the global governance system and the international order.

党的十八大以来,习近平总书记深刻洞察和把握世界格局和国际秩序演变,在多边领域作出一系列全局性、战略性、方向性谋划部署,提出新时代多边主义核心思想和系列主张,即以构建人类命运共同体和新型国际关系为目标,以促进世界多极化、国际关系民主化为方向,以维护联合国权威和联合国宪章宗旨原则为核心,以共商共建共享全球治理观为引领,以高质量共建“一带一路”为路径,积极引导全球治理体系变革和建设,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。习近平外交思想是新时代我国对外工作的根本遵循,是对国际关系理论的发展和创新,为多边主义理论和实践发展开辟了新境界。习近平总书记在多个重大国际场合全面阐述中国的国际秩序观、全球治理观、新安全观、新发展观、人权观、生态观、文明观等重要理念,鲜明阐释了中国立场主张,坚决回击单边主义和霸凌行径,沉重打击“文明冲突论”“种族优劣论”,有力引领了全球治理体系和国际秩序变革方向。

Since the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping has hosted a series of major international events in China, including the G20 Hangzhou Summit, the 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, the China International Import Expo, and the Conference on Dialogue of Asian Civilizations. These events have yielded a host of important breakthroughs and injected strong impetus to global governance and international cooperation, thus gaining extensive recognition and support from the international community.

党的十八大以来,习近平总书记成功主持二十国集团领导人杭州峰会、北京亚太经合组织领导人非正式会议、“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会、中国国际进口博览会、亚洲文明对话大会等主场外交活动,取得一系列重大突破性成果,为加强全球治理、增进国际合作等注入强劲动力,受到国际社会普遍认同和支持。

China has played an active part in strengthening a global response to global challenges. In January 2021, at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, General Secretary Xi Jinping delivered a special address titled “Let the Torch of Multilateralism Light up Humanity’s Way Forward”. In the speech, General Secretary Xi called on the international community to jointly address the four major tasks of our times, and noted that the way out of the problems we face is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. He underscored the need to stay committed to openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion, to international law and international rules instead of seeking one’s own supremacy, to consultation and cooperation instead of conflict and confrontation, and to keeping up with the times instead of rejecting change. He pointed out that to build small circles or to create isolation and estrangement will only push the world into division and confrontation. We cannot tackle the common challenges facing humanity in a divided world. Humanity has learned lessons the hard way, and we must not return to the old path of the past. General Secretary Xi’s important remarks addressed the well-being of the entire humanity. They resonated strongly with the international community, as they pointed the way for overcoming global challenges during the pandemic, lent impetus to international solidarity in challenging times, and made a strong call for upholding and practicing multilateralism in the new era.

我国积极推动国际社会共同应对全球性挑战。2021年1月,习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上发表题为《让多边主义的火炬照亮人类前行之路》的特别致辞,倡导国际社会共同解决好这个时代面临的四大课题,指明出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体,强调要坚持开放包容,不搞封闭排他;要坚持以国际法则为基础,不搞唯我独尊;要坚持协商合作,不搞冲突对抗;要坚持与时俱进,不搞故步自封。习近平总书记指出,在国际上搞“小圈子”,人为造成相互隔离甚至隔绝,只能把世界推向分裂甚至对抗。一个分裂的世界无法应对人类面临的共同挑战。在这个问题上人类付出过惨痛代价,我们决不能再走那条老路。这一重要讲话站在全人类高度,为克服疫情下全球性挑战指明方向,为国际社会共克时艰注入动力,发出维护和践行多边主义的时代强音,引起国际社会广泛共鸣。

In 2020, General Secretary Xi Jinping attended the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on COVID-19 and the virtual opening of the 73rd World Health Assembly, and chaired the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19. In the important remarks delivered on those occasions, General Secretary Xi announced major cooperation measures to fight the coronavirus and called for the building of a global community of health for all. He spelt out China’s goals for peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality at the General Debate of the 75th session of the UN General Assembly, and announced new measures for nationally determined contributions at the Climate Ambition Summit, thus leading the way to reinvigorated global response to climate change. Since the 18th CPC National Congress, under the initiative and guidance of General Secretary Xi Jinping, Belt and Road cooperation has been translated from vision to reality, and is serving as a key platform for building a community with a shared future for mankind.

2020年,习近平总书记先后出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会、第73届世界卫生大会开幕式,主持中非团结抗疫特别峰会并发表重要讲话,宣布重大抗疫合作举措,呼吁国际社会携手构建人类卫生健康共同体。习近平总书记在第75届联合国大会一般性辩论讲话中宣示中国碳达峰和碳中和目标,在气候雄心峰会上宣布中国国家自主贡献新举措,引领全球应对气候变化新征程。党的十八大以来,在习近平总书记倡议和推动下,共建“一带一路”从愿景变为现实,成为构建人类命运共同体的重要实践平台。

While striving to promote world peace and development in multilateral institutions, China has stood firm in safeguarding its sovereignty and security, its development interests and national dignity. We actively facilitated the peaceful settlement of key regional issues, including the Korean Peninsula issue, the Iranian nuclear issue and the Afghanistan issue. We have also been deeply involved in rules making in such arenas as the deep sea, the polar region, outer space and the fight against corruption, as well as in international anti-terrorism cooperation. By championing the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank, the BRICS New Development Bank, and the Silk Road Fund, China has created a precedent for the initiation of multilateral financial institutions by developing countries. By setting up the China-UN Peace and Development Fund, the South-South Cooperation Fund, and the Climate Change South-South Cooperation Fund, China has given strong support to other developing countries in peacekeeping, poverty reduction and climate change. Following a targeted approach to development cooperation and foreign assistance, China is helping other developing countries achieve better development. China is committed to enhancing international cooperation and exchanges to support all countries in restoring economic and social development while responding to COVID-19 more effectively.

我国在多边机制内促进世界和平与发展的同时,坚定维护国家主权、安全、发展利益和民族尊严。我国积极推动朝鲜半岛、伊朗核、阿富汗等地区热点问题和平解决,深入参与深海、极地、外空、反腐败等领域规则制定,深入开展国际反恐合作。我国推动创立亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行、丝路基金,开创发展中国家组建多边金融机构先河。设立中国—联合国和平与发展基金、南南合作援助基金、中国气候变化南南合作基金,有力支持发展中国家维和、减贫、应对气变等努力。精准实施发展合作和对外援助,帮助发展中国家实现更好发展。我国致力于加强国际合作与交流,推动各国在更加有效应对疫情的同时,恢复经济增长和社会发展。

In recent months, under the personal direction and commitment of General Secretary Xi Jinping, China has made new, major achievements in multilateral diplomacy. In November 2020, China signed with other participants the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which is the most significant outcome of East Asian economic integration in nearly two decades. In December 2020, General Secretary Xi announced with leaders of Germany, France and the EU conclusion of the negotiations on the China-EU Comprehensive Agreement on Investment as scheduled, a move widely hailed as a new milestone in China-EU relations. In February 2021, General Secretary Xi chaired the Summit of China and Central and Eastern European Countries (CEEC) and delivered a keynote speech. He spelt out principles for China-CEEC cooperation and shared four thoughts of suggestion for moving China-CEEC cooperation forward under new circumstances. His remarks helped build further consensus and add new impetus to China-CEEC cooperation going forward. All the above achievements will contribute significantly to international and regional cooperation and economic recovery in the world.

近几个月,在习近平总书记亲自指挥和推动下,我国多边外交又取得重大进展。2020年11月,我国同各成员国签署区域全面经济伙伴关系协定,成为东亚经济一体化建设近20年来最重要成果。2020年12月,习近平总书记同德国、法国、欧盟领导人共同宣布如期完成中欧投资协定谈判,国际社会普遍认为这是中欧关系史上新的里程碑。2021年2月,习近平总书记主持中国—中东欧国家领导人峰会并发表主旨讲话,阐述中国—中东欧国家合作原则和新形势下发展合作的四点建议,为新形势下中国—中东欧国家合作凝聚了新共识,提供了新动力。上述成果将为推动国际和地区合作、促进世界经济复苏发挥重要作用。

Since the 18th CPC National Congress, more and more Chinese initiatives have become global consensus and turned into concrete actions. This is unprecedented in China’s multilateral diplomacy, and marks a major contribution of China to world peace and development. It comes as the result of active and hard work under the direct leadership and guidance of General Secretary Xi Jinping. The important visions and major practices spearheaded by General Secretary Xi Jinping are an integral part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, as they are an integral part of Xi Jinping Thought on Diplomacy. They also represent China’s major contribution to the innovation of the theory and practice of multilateralism.

党的十八大以来,越来越多中国倡议成为全球共识并见诸行动,这在我国多边外交发展历程中是前所未有的,是我国为世界和平与发展作出新的重大贡献。这是在习近平总书记的掌舵领航,亲自指挥下,通过积极作为、艰苦努力取得的成果。习近平总书记提出的一系列重要理念、开展的一系列重大实践,是习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的重要组成部分,是我国为多边主义理论和实践创新发展作出的重大贡献。

重点单词   查看全部解释    
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
acclaim [ə'kleim]

想一想再看

n. 喝采,欢呼,赞同
v. 欢呼,喝采,称赞

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
clash [klæʃ]

想一想再看

n. 冲突,撞击声,抵触
vt. 冲突,抵触,

联想记忆
peninsula [pi'ninsjulə]

想一想再看

n. 半岛

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
uphold [ʌp'həuld]

想一想再看

v. 支撑,赞成,鼓励

联想记忆
comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

想一想再看

adj. 综合的,广泛的,理解的

联想记忆
ambition [æm'biʃən]

想一想再看

n. 雄心,野心,抱负,精力
vt. 有 ..

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。