手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

坚定维护和践行多边主义 坚持推动构建人类命运共同体(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

III. The current features and future trends of multilateralism

三、当前和今后一个时期多边主义的特点和趋势

First, despite the serious impact of unilateralism on the existing international system, multilateralism remains the call of the people and the trend of our times. In recent years, certain countries attempted to put unilateralism and bullying practices above the basic norms of international relations, including the norms of sovereign equality, peaceful resolution of disputes and non-interference in internal affairs. They also blatantly put their own interests first and seriously undermined the current international system with the UN at its core. On the other hand, the overwhelming majority of countries support the idea and practice of multilateralism, and oppose any single country’s attempt to dominate international affairs, dictate the future of others or monopolize the right to development. Multilateralism still enjoys solid foundation and strong impetus.

第一,虽然现行国际体系遭受单边主义严重冲击,但是多边主义仍是人心所向、大势所趋。近年来,个别国家企图将单边主义和霸凌行径凌驾于主权平等、和平解决争端、不干涉内政等国际关系基本准则之上,大搞本国优先,严重损害以联合国为核心的现行国际体系。另一方面,世界绝大多数国家支持多边主义理念和实践,反对由一国包揽国际事务、主宰他国命运、垄断发展权利,多边主义依然根基稳固、动力强劲。

Second, despite the new complications facing multilateralism, cooperation still holds solid ground and broad perspective. Although countries may have different views on the meaning and priorities of multilateralism, the purposes and principles of the UN Charter remain the greatest consensus of the international community. As the raging COVID-19 pandemic poses serious challenges to all countries, the international community are more determined than ever to fight the coronavirus together. Although populism and de-globalization thoughts are rising, economic globalization remains the overriding trend, and most countries hope to achieve globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. No country can stay immune from global challenges like the pandemic, economic recession or climate change. For the international community, cooperation is the most powerful weapon, and the path of multilateralism is the only right choice.

第二,虽然多边主义面临新的复杂因素,但是合作基础依然存在,合作空间仍然广阔。一些国家对多边主义内涵和重点看法不一,但联合国宪章宗旨和原则仍是国际社会最大公约数。新冠肺炎疫情肆虐成为世界各国面临的严重挑战,国际社会呼吁团结抗疫的意愿空前强烈。民粹主义和逆全球化思潮上升,但经济全球化仍是大势所趋,世界大多数国家期待经济全球化朝更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。面临疫情流行、经济衰退、气候变化等全球性挑战,没有一个国家能够独善其身,唯有团结合作才是最有力武器,共同走多边主义道路才是正确选择。

Third, despite a rising clamor for ideological confrontation, the global call for greater solidarity to rise above differences is even stronger. Clinging to a zero-sum mentality, some forces are obsessed with playing up differences in ideology and political system. They seek to create divisions by forming small circles and interfere in others’ internal affairs in the name of human rights or democracy. Such attempts have been widely rejected by the international community. To build a new type of international relations, we must choose mutual respect over self-conceit, fairness and justice over narrow self-interest, and win-win cooperation over a beggar-thy-neighbor approach. A prevailing view shared by the international community is that countries should pursue a development path suited to their own national conditions and run their own affairs well before anything else. No country should scapegoat others for its own malaise or draw lines on an ideological basis. It is the shared aspiration of the overwhelming majority of countries to strengthen global governance based on mutual respect, equality and mutual benefit, and to work together to reduce the serious deficit in governance, trust, peace and development and promote multilateralism and a global governance system that features greater openness and inclusiveness, fairness and justice, green and sustainable development, and cooperation for win-win results.

第三,虽然鼓吹意识形态对立的论调抬头,但是国际社会要求加强团结、超越分歧的呼声更加高涨。一些势力固守零和博弈,在国际上炒作意识形态和政治制度差异,企图搞“小圈子”制造分裂,企图以人权、民主等为借口干涉别国内政,这些行径遭到国际社会的普遍反对。构建新型国际关系,要相互尊重不要唯我独尊,要公平正义不要狭隘偏私,要合作共赢不要以邻为壑。国际社会普遍认为各国应该走符合自身国情的发展道路,自己首先要办好自己的事,反对内病外治、转嫁矛盾,反对搞意识形态划线。世界绝大多数国家希望在相互尊重、平等互利基础上加强全球治理,共同破解治理、信任、和平、发展重大赤字,共同建设更加开放包容、公平正义、绿色持续、合作共赢的多边主义和全球治理体系。

IV. This year, China will start a new journey toward fully building a modern socialist country and will celebrate the centenary of the CPC. To conduct multilateral diplomacy, we must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We need to take into account both the domestic and international imperatives and work on development and security as two priorities. We need to stay focused on the overarching goal of building a community with a shared future for mankind, rally more forces for good in the international community, and contribute more to fully building a modern socialist country and to promoting world peace and development.

四、今年我国将开启全面建设社会主义现代化国家新征程,隆重庆祝中国共产党成立100周年,多边工作要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,统筹国内国际两个大局、发展安全两件大事,牢牢抓住推动构建人类命运共同体这条主线,团结国际社会积极力量,为全面建设社会主义现代化国家、促进世界和平与发展作出更大贡献。

First, we will follow the strategic guidance of leaders’ summits and use “home-ground diplomacy” as major platforms to seek progress in both the theory and practice of multilateralism in the new era. We need to fully expound the significance to the world today of General Secretary Xi Jinping’s special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, and contribute China’s wisdom, visions and solutions in addressing the major issues of our times. Facing the major task of global economic recovery, the G20 must act as the premier platform for international economic cooperation and promote macroeconomic policy coordination among major economies to restore global growth through concerted efforts. It is important to enhance solidarity and cooperation with fellow BRICS countries and jointly support multilateralism. Taking the opportunity of the 20th anniversary of the founding of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) this year, we support the SCO in continuing to play its important role in maintaining regional stability and strengthening practical cooperation. We encourage APEC to act on the vision of building an Asia-Pacific community with a shared future and work to deepen economic cooperation in the region. We are making solid preparations for hosting the Boao Forum for Asia Annual Conference around the time of its 20th anniversary, the COP15 of the Convention on Biological Diversity and the second UN Global Sustainable Transport Conference in a bid to expanding cooperation in relevant areas.

一是要以元首峰会为战略引领,以主场外交为重要平台,统筹推进新时代多边主义理论与实践发展。深入阐释习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会特别致辞的重大现实意义,为解决当今时代面临的重大课题贡献中国智慧、中国理念、中国方案。面对世界经济复苏重大命题,发挥二十国集团国际经济合作主要平台作用,推动各主要经济体加强宏观经济政策协调,协力推动世界经济恢复增长。推动金砖国家加强团结合作,共同支持多边主义。以上海合作组织成立二十周年为契机,为维护地区稳定、加强务实合作继续发挥重要作用。推动亚太经合组织秉持亚太命运共同体理念,深入推进亚太区域经济合作。做好主办博鳌亚洲论坛成立二十周年年会、《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、第二届联合国全球可持续交通大会筹备工作,扩大各领域合作。

Second, we will hold high the banner of building a community with a shared future for mankind and firmly uphold the authority of the United Nations. To build a community with a shared future for mankind serves the interests of all countries and the well-being of humanity. With this goal in mind, we will expand and deepen cooperation with all countries in the world. In so doing, we shall follow the principles of mutual respect, equal consultation, fairness and justice, win-win cooperation and seeking common ground while shelving differences, and strive to build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity. We will firmly uphold the international system centered on the UN, the international order underpinned by international law, and the basic principles of international law and basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. We will vigorously promote multilateralism and greater democracy in international relations. We oppose hegemony and power politics, and oppose any practice of unilateralism in the name of multilateralism. We see all countries as equal members of the international community, regardless of their size, strength and wealth. We firmly oppose drawing ideological lines. We choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and positive-sum over zero-sum practices. We want the world to be a big family, and not divided into small circles.

二是要高举人类命运共同体旗帜,坚定维护联合国权威。构建人类命运共同体着眼世界各国利益和全人类福祉,要以此为目标,秉持相互尊重、平等协商、公平正义、求同存异、合作共赢等原则,拓展深化同世界各国合作,致力于建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。要坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际法基本原则和国际关系基本准则。要大力倡导多边主义和国际关系民主化,反对霸权主义和强权政治,反对以多边之名行单边之实,坚持国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会平等成员。坚决反对以意识形态划线,要团结不要分裂,要合作不要对抗,要正和不要零和,要“大家庭”不要“小圈子”。

Third, we will step up coordination and cooperation with other parties within multilateral frameworks to steer forward the reform and development of the global governance system. We are prepared to deepen dialogue with other parties on supporting multilateralism, strengthening global governance and promoting international cooperation, enhance communication and collaboration on COVID-19 response, economic recovery, climate change, environmental protection, cultural and people-to-people exchanges, global security, counter-terrorism, non-proliferation, law enforcement and fighting corruption, and work with other parties to promote more dialogue and cooperation within such multilateral mechanisms as the UN, the G20, the IMF, the World Bank, the WTO, BRICS, the SCO and APEC. We will take an active part in the revision of existing international rules and the formulation of new ones in new frontiers. We will support the WHO in playing a leadership role and work with other countries to build a global community of health for all. We will further boost global cooperation against COVID-19, carry out effective vaccine collaboration, prioritize the needs of developing countries for vaccines, and firmly reject politicization and stigmatization of the virus. We will take an active part in the WTO reform, support the multilateral trading regime, and uphold China’s developing country status. We will encourage the IMF to complete its quota reform on schedule, and urge the World Bank to conclude a new round of shareholding review. We will support the development of the AIIB, the New Development Bank and other new institutions, and deepen practical cooperation among their members.

三是要推进多边框架下同各方协调合作,引导推动全球治理体系改革和建设。我们愿就支持多边主义、加强全球治理、推进国际合作同各方深入对话,在抗击疫情、经济复苏、气候变化、环境保护、人文交往、全球安全、反恐、防扩散、执法、反腐败等领域加强沟通合作,在联合国、二十国集团、国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等多边机制内同各方共促对话合作。积极参与现有国际规则修订和新疆域规则制定。支持世界卫生组织发挥主导作用,同各国携手构建人类卫生健康共同体,进一步推动全球抗疫合作,开展好疫苗国际合作,优先照顾发展中国家疫苗需求,坚决反对借疫情搞政治化污名化。积极参与世界贸易组织改革,支持多边贸易体制,坚持我发展中国家定位。推动国际货币基金组织按期完成份额改革,敦促世界银行落实新一轮股权审议。支持亚洲基础设施投资银行、金砖国家新开发银行等新机制建设,深化成员国务实合作。

Fourth, we will advance high-quality Belt and Road cooperation for win-win outcomes. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach, we will continue to improve the mechanisms of Belt and Road cooperation, and advance Belt and Road cooperation through a combination of online and offline meetings and forums. We will actively develop the Silk Road for Health. We will minimize the impact of COVID-19 to keep trade unclogged for countries along the route, and join hands with them to defeat the virus and promote economic recovery.

四是要推进高质量共建“一带一路”,实现合作共赢。围绕“共商、共建、共享”原则,“开放、绿色、廉洁”理念,“高标准、惠民生、可持续”目标,不断完善机制建设,通过线上线下相结合方式举办会议和论坛,深化推进共建“一带一路”国际合作。积极推进“健康丝绸之路”建设。保持沿线国家贸易畅通,最大限度减少疫情不利影响,携手沿线国家共克疫情时艰,推动经济复苏。

Fifth, we will advance international cooperation through the new development paradigm we are fostering at home and pursue opening-up in a larger scope, to wider areas and at deeper levels. As China embarks on a new journey toward fully building a modern socialist country, we will create much more space for global businesses to grow in our country. We will work with all parties to find new drivers of growth for the world economy and share the new opportunities emerging from China’s development. We will work with relevant parties for the ratification and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and actively foster an East Asian economic circulation to facilitate the larger international circulation. We will favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP). We will advance China-Japan-ROK cooperation and take China-ASEAN relations to a new height. We will firmly support the greater representation and voice of developing countries in global governance, and we call on the international community to take into due account the impact of COVID-19 and economic recession on developing countries. We will strengthen South-South cooperation in the UN, the Forum on China-Africa Cooperation, the China-Arab States Cooperation Forum, the China-Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) Forum, the Group of 77, the Non-Aligned Movement and other frameworks. We will work with the European Union on the follow-ups of the Comprehensive Agreement on Investment, and deliver the agreed outcomes of cooperation between China and Central and Eastern European countries. And we will expand and deepen practical cooperation with the United States, Europe, Japan and other parties in such areas as new energy and new technologies.

五是要以构建新发展格局推动国际合作,实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放。中国开启全面建设社会主义现代化国家新征程,将为世界各国企业在华发展提供更广阔空间。我们愿与各方共同挖掘世界经济增长新动能,共同分享中国发展新机遇。我们致力于同有关各方一道,推动区域全面经济伙伴关系协定批准生效,积极打造东亚经济循环圈,带动国际经济大循环。积极考虑加入全面与进步跨太平洋伙伴关系协定。促进中日韩合作,推动中国—东盟关系提质升级。坚定支持提高发展中国家全球治理代表性和发言权,呼吁国际社会关注疫情和经济衰退对发展中国家影响。在联合国、中非、中阿、中拉论坛和七十七国集团、不结盟运动等机制内加强南南合作。同欧方共同努力,做好中欧投资协定相关后续工作,落实中国—中东欧国家合作成果。拓展深化同包括美欧日在内的各方在新能源新技术等各领域务实合作。

Sixth, we will firmly safeguard China’s national interests in multilateral institutions and work for peaceful co-existence and common development of all countries. We will resolutely defend our national interests and dignity at multilateral fora when our core and major interests are at stake. We will both stand by principles and play a constructive part in the new round of reshaping of international rules. We will take greater initiative to speak up on multilateral platforms for what is right and just. We will better communicate our positions and propositions and tell a good China story. The Chinese people, closely rallied behind the CPC, are steadfast in pursuing socialism with Chinese characteristics. At the same time, we respect the choices of development path made by other people in the world. As General Secretary Xi Jinping pointed out at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, “Each country is unique with its own history, culture and social system, and none is superior to the other. The best criteria are whether a country’s history, culture and social system fit its particular situation, enjoy people’s support, serve to deliver political stability, social progress and better lives, and contribute to human progress.” It is important that countries pursue peaceful co-existence and common development on the basis of mutual respect and expanding common ground while reserving differences. It is also important that countries promote an approach to different civilizations featuring equality, mutual learning, dialogue and mutual accommodation, and encourage more exchanges and mutual learning to inject strong impetus to the progress of human civilization.

六是要在多边机制内坚定维护国家利益,推动各国和平共处、共同发展。在多边场合涉我核心重大利益问题上,坚定维护国家利益和民族尊严。深度参与国际规则新一轮重塑,既坚持原则又体现建设性态度。用好多边平台主动发声、激浊扬清,宣介立场主张,讲好中国故事。中国人民紧密团结在中国共产党周围,坚定走中国特色社会主义道路,同时尊重世界各国人民选择的发展道路。正如习近平总书记在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上指出,“各国历史文化和社会制度各有千秋,没有高低优劣之分,关键在于是否符合本国国情,能否获得人民拥护和支持,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否为人类进步事业作出贡献。”各国要在相互尊重、求同存异基础上实现和平共处、共同发展;要坚持倡导平等、互鉴、对话、包容的文明观,促进交流互鉴,为人类文明发展进步注入强劲动力。

China will continue to be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China will firmly uphold and practice multilateralism and make new and still greater contribution to building a community with a shared future for mankind and promoting world peace and development.

中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国将在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,坚定维护和践行多边主义,为构建人类命运共同体、促进世界和平与发展作出新的更大贡献。

重点单词   查看全部解释    
democracy [di'mɔkrəsi]

想一想再看

n. 民主,民主制,民主国家

联想记忆
guidance ['gaidəns]

想一想再看

n. 引导,指导

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
superior [su:'piəriə]

想一想再看

n. 上级,高手,上标
adj. 上层的,上好

联想记忆
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
perspective [pə'spektiv]

想一想再看

n. 远景,看法,透视
adj. 透视的

联想记忆
concerted [kən'sə:tid]

想一想再看

adj. 商议好的,协定的,一致的 动词concert的

联想记忆
interfere [.intə'fiə]

想一想再看

vi. 妨碍,冲突,干涉

 
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大会,协定,惯例,公约

联想记忆
pandemic [pæn'demik]

想一想再看

adj. 全国流行的 n. (全国或全世界范围流行的)疾

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。