手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

7. We fully implemented the rural revitalization strategy, and maintained momentum in the development of agriculture and rural areas.

(七)深入实施乡村振兴战略,农业农村发展势头持续向好。

Work related to agriculture, rural areas, and rural residents was carried out in a coordinated manner, and continuous improvements were made to the industrial, production, and business operation systems for modern agriculture. As a result, agricultural and rural development improved noticeably.

统筹推进“三农”工作,不断优化现代农业产业体系、生产体系、经营体系,农业农村发展水平明显提高。

1) We deepened supply-side structural reform in the agricultural sector.

一是农业供给侧结构性改革进一步深化。

We implemented the food crop production strategy based on farmland management and the application of technology. Agricultural infrastructure continued to be improved, with the total area of high-quality cropland increasing by 5.33 million hectares. Scientific and technological support for agricultural development was strengthened, with the overall level of mechanization in plowing, sowing, and harvesting increasing to 71%.

实施藏粮于地、藏粮于技战略。农业基础设施条件不断改善,完成8000万亩高标准农田年度建设任务。农业科技支撑不断加强,农作物耕种收综合机械化率达到71%。

We proceeded with projects to better protect animal and plant resources, and bolstered our capacity to prevent and mitigate natural disasters. Sound regional distribution, scaled-up operations, standardized production, commercial services, and brand marketing constitute the future of agricultural development, as well as the means to boost land and labor productivity. After actively promoting scaled-up operations by means of third-party cultivation, land trusteeship, and production service outsourcing, we saw the volume of contracted land-use right transfers in rural areas reach 37 million hectares.

动植物保护能力提升工程深入实施,农业防灾减灾能力不断增强。区域化布局、规模化经营、标准化生产、社会化服务、品牌化营销成为农业发展的新趋势,有效提高了土地生产率、劳动生产率。积极推进土地托管、代耕代种、生产服务外包等规模经营方式,全国农村承包耕地流转达到5.55亿亩。

Financial support for agriculture steadily grew. The outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas, and rural residents stood at 38.95 trillion yuan at the end of 2020, a year-on-year increase of 10.7%.

金融支农投入稳步增加,年末涉农贷款余额38.95万亿元,增长10.7%。

2) We advanced integrated industrial development in rural areas.

二是农村产业融合发展深入推进。

We approved two batches of 200 national demonstration parks in total as part of our explorations and innovations for effectively promoting integrated development of industries in rural areas. The development of agricultural product processing and distribution gathered speed, with industrial and value chains extended and integration of the production, processing, and sales of farm products significantly accelerated. As various functions of agriculture and the countryside are unlocked, new types of business are flourishing, including e-commerce, farm-based recreation, and rural tourism.

已认定两批共200个国家农村产业融合发展示范园,探索创新融合发展的有效路径。农产品加工流通业加快发展,农业产业链、价值链不断延伸,农产品产加销一体化进程明显加快。农业农村多种功能得到释放,农村电商、休闲观光农业、乡村旅游等新业态蓬勃发展。

3) We made an all-out effort to build a beautiful and livable countryside.

三是美丽宜居乡村建设全力推进。

Village cleaning initiatives were advanced. We formulated and refined standards and norms for the Toilet Revolution and household waste and sewage treatment, and accomplished the tasks and goals for the three-year campaign to improve rural living environments. More than 68% of rural areas now have access to sanitary toilets, and the proportion of administrative villages where household waste is collected and treated has risen to over 90%.

深入实施村庄清洁行动,制定完善农村厕所革命、生活污水和生活垃圾治理相关标准规范,农村人居环境整治三年行动方案目标任务顺利完成,农村卫生厕所普及率超过68%,农村生活垃圾进行收运处理的行政村比例超过90%。

We intensified efforts to shore up points of weakness in rural infrastructure relating to rural roads and the water and power supply, and advanced reform of the management and maintenance systems for rural public infrastructure. With the completion of a new round of power-grid upgrading, universal energy services in rural areas also markedly improved.

强化水电路等农村基础设施短板领域和薄弱环节建设,推动农村公共基础设施管护体制改革。完成新一轮农网改造,能源普遍服务水平大幅提升。

8. We worked faster to build new mechanisms for coordinated regional development and improved the framework for development between regions.

(八)加快构建区域协调发展新机制,区域发展格局进一步优化。

We focused on harnessing the comparative strengths of each region and vigorously promoted integrated urban-rural development. We continued to refine the arrangements for achieving complementarity and coordinated development between regions, and steadily implemented the functional zoning strategy. A system of integrated plans for China's territorial space is being put in place.

更加注重发挥区域比较优势,着力促进城乡融合发展,区域优势互补、协调发展的格局持续优化,主体功能区战略稳步推进,“多规合一”的国土空间规划体系正在形成。

1) We steadily advanced new, people-centered urbanization.

一是以人为核心的新型城镇化扎实推进。

As part of the deepening reform of the household registration system, we essentially removed all restrictions on permanent residency in cities with permanent urban populations of less than three million and accomplished the goal of granting urban residency to 100 million people. We made further refinements to spatial plans for urbanization, drew up and implemented the general development plan for the Chengdu-Chongqing economic zone, instituted mechanisms to facilitate coordinated development in the Guanzhong Plains, Lanzhou-Xining, and other city clusters, and pushed for higher levels of urban integration in metropolitan areas like Nanjing, Guangzhou-Foshan, and Changsha-Zhuzhou-Xiangtan.

户籍制度改革深入推进,城区常住人口300万以下城市基本取消落户限制,1亿非户籍人口落户城镇目标顺利实现。城镇化空间格局持续优化,成渝地区双城经济圈建设规划纲要编制实施,关中平原、兰州-西宁等城市群建立协调推进机制,南京、广佛、长株潭等都市圈同城化水平持续提升。

In county towns weaknesses were steadily addressed, and nationwide trials for new urbanization came to a successful close, producing a host of effective practices that were replicated throughout the country. Development in towns with distinctive features was gradually put onto a more robust footing with improved regulation, and extensive explorations and experiments got under way in national pilot zones for integrated urban-rural development.

县城补短板强弱项工作稳步推进,国家新型城镇化综合试点顺利收官,一批有效经验在全国复制推广。特色小镇逐步走上规范健康发展轨道。国家城乡融合发展试验区全面启动探索试验。

2) We continued to implement major regional development strategies.

二是区域重大战略深入实施。

We promoted the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We relieved Beijing of functions nonessential to its role as China's capital with proactive and prudent measures, advanced the construction of Xiongan New Area according to high standards and quality requirements, and accelerated the development of Beijing Municipality's administrative center in Tongzhou. We continued to implement major projects for coordinated development and stepped up the construction of intercity rail in the region.

纵深推进京津冀协同发展,积极稳妥疏解北京非首都功能,高标准高质量推进雄安新区规划建设,加快北京城市副中心建设,持续实施协同发展重大项目,加大京津冀地区城际铁路规划建设力度。

We advanced systematic environmental protection and restoration along the Yangtze Economic Belt through concrete measures. We carried out a project to treat urban sewage and waste and to tackle pollution from the chemicals industry, ships, agricultural non-point sources, and tailing sites. A 10-year ban on fishing in key waters of the Yangtze River basin came into force, pilot and demonstration programs for green development were launched, and the Yangtze River Conservation Law was promulgated.

扎实推进长江经济带生态环境系统性保护修复,大力实施城镇污水垃圾、化工污染、农业面源污染、船舶污染以及尾矿库治理“4+1”工程,长江流域重点水域“十年禁渔”全面启动,深入开展绿色发展试点示范,长江保护法正式出台。

We promoted the steady development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We encouraged greater coordination between scientific and technological innovation and industry, developed major cooperative platforms, and implemented a plan for the development of intercity rail. We also made progress in promoting the interconnectivity of infrastructure, regulations, and mechanisms. We issued and carried out the Implementation Plan for the Comprehensive Pilot Reform of Making Shenzhen a Pioneering Demonstration Zone for Socialism with Chinese Characteristics (2020-2025).

稳步推进粤港澳大湾区建设,加大科技创新和产业协同力度,深入推进重大合作平台建设,实施粤港澳大湾区城际铁路建设规划,基础设施和规则机制互联互通取得新进展,《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020-2025年)》出台实施。

We made steady headway in integrating the development of the Yangtze River Delta. We developed major platforms and advanced inter-regional cooperation, established a collaborative innovation network, and promoted joint protection of the environment and ecosystems. We enhanced infrastructure connectivity, and made faster progress in providing convenient and accessible public services across the delta.

扎实推进长三角一体化发展,推进重大平台建设和跨区域合作,积极构建协同创新网络体系,持续深化生态环境共保联治,提升基础设施互联互通水平,加快公共服务便利共享。

We published and began implementing the overall plan for the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.

黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要印发实施。

3) We implemented the strategy for coordinated regional development.

三是区域协调发展战略落细落实。

We ushered in a new stage in the large-scale development of China's western region, supported the full revitalization of northeast China, promoted the rise of the central region at a faster pace, and introduced a policy package to support the economic and social development of Hubei Province. We also continued to promote the trailblazing development of the eastern region.

持续推进西部大开发形成新格局,支持东北地区全面振兴,促进中部地区加快崛起,出台实施支持湖北省经济社会发展一揽子政策,继续推动东部地区率先发展。

We made a major push to develop key sectors and key platforms, and supported the construction of key projects in state-level new areas and demonstration zones for industrial relocation. We made new strides in the revitalization of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, those areas affected by ecological degradation and resource dependency, and old industrial areas. We also steadily boosted the marine economy by coordinating development both on land and at sea.

有力推进重点领域重点平台建设,支持国家级新区和承接产业转移示范区重点项目建设。革命老区、民族地区、边境地区、生态退化地区、资源型地区、老工业地区振兴发展迈出新步伐。坚持陆海统筹,稳步推进海洋经济发展。

重点单词   查看全部解释    
constitute ['kɔnstitju:t]

想一想再看

vt. 构成,建立,任命

联想记忆
prudent ['pru:dənt]

想一想再看

adj. 谨慎的,有远见的,精打细算的

 
concrete ['kɔnkri:t]

想一想再看

adj. 具体的,实质性的,混凝土的
n. 水

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
implement ['implimənt,'impliment]

想一想再看

n. 工具,器具; 当工具的物品
vt. 实施

联想记忆
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
distinctive [di'stiŋktiv]

想一想再看

adj. 独特的

联想记忆
municipality [mju:.nisi'pæliti]

想一想再看

n. 自治市,市当局

联想记忆
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
rural ['ru:rəl]

想一想再看

adj. 农村的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。