手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告(6)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

9. We furthered reform in all respects, helping to boost the confidence and vitality of market entities.

(九)全面深化改革推向纵深,市场主体信心和活力进一步增强。

Faster progress was achieved in improving the socialist market economy. New breakthroughs were made in furthering reform through comprehensive moves. Both the dynamism of development and internal drivers of growth were further enhanced.

社会主义市场经济体制加快完善,全面深化改革取得新的突破,发展活力和内生动力进一步增强。

1) We improved the systems and mechanisms for the market-based allocation of production factors.

一是要素市场化配置体制机制进一步完善。

We reformed land-use planning and management practices. We granted provincial-level governments more decision-making power over the development of land, launched a new round of trial reforms on rural land designated for housing, and adjusted the parameters of use for proceeds from the sale of land-use rights, making rural revitalization a key priority for support.

深化土地计划管理方式改革,赋予省级人民政府更多自主权,启动新一轮农村宅基地制度改革试点,调整完善土地出让收入使用范围,优先支持乡村振兴。

We worked quickly to improve the system for appraising skilled personnel, gradually opened avenues for awarding professional titles to personnel in private enterprises, and steadily developed integrated mechanisms for the mutual recognition of professional qualifications between regions. We furthered reforms related to the right to use, transfer, and profit from scientific and technological output, and piloted the practice of granting researchers employed in research institutions ownership or permanent use rights over the scientific and technological outputs they produce on the job.

加快完善技能人才评价制度,民营企业职称评审渠道逐渐打通,区域一体化人才资格互认机制稳步推进。深化科技成果使用权、处置权和收益权改革,开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点。

We staged trials for developing and utilizing public data resources and promoted the sharing of government data in an orderly manner. We also developed an action plan for establishing a sound market system.

开展公共数据资源开发利用试点,推进政务数据有序共享。制定建设高标准市场体系行动方案。

2) We promoted the reform of state-owned enterprises (SOEs).

二是国有企业改革深入推进。

We vigorously implemented the three-year action plan for SOE reform. We essentially completed the tasks of relieving SOEs of their obligations to operate social programs and of resolving other longstanding problems concerning SOEs, prudently yet steadily advanced mixed ownership reform, and ensured that the supervision of state capital became more systemic, targeted, and effective. We also made new strides toward developing market-oriented operating mechanisms.

大力实施国企改革三年行动,剥离办社会职能和解决历史遗留问题主体任务基本完成,国有企业混合所有制改革积极稳妥深化,国有资产监管的系统性针对性有效性显著增强,市场化经营机制建设迈出新步伐。

As part of the reform of key sectors, we relieved power grid enterprises of some of their competitive operations such as equipment manufacturing. The China Oil and Gas Pipeline Network Corporation successfully took charge of China's oil and gas network assets, personnel, and operations, thus creating an interconnected national network of pipelines that will be opened up in a more equitable manner to non-public capital and market entities.

深化重点行业改革,推动电网企业剥离装备制造等竞争性业务。国家石油天然气管网集团有限公司完成油气管网资产、人员、业务交接,实现并网运行,推动油气管网向社会资本、市场主体公平开放。

3) We continued to improve the development environment for private enterprises.

三是民营企业发展环境持续改善。

We introduced a range of policies and measures to ease market access, strengthen financial support, create an environment of fair competition, and protect the legitimate rights and interests of private businesses and their owners. We gradually lifted restrictions on private businesses engaging in the exploration and development of oil and gas resources, and supported the involvement of private businesses in the development of transportation infrastructure.

在放宽市场准入、加强金融支持、营造公平竞争环境、保护企业和企业家合法权益等方面出台一系列政策举措。民营企业进入油气勘探开采的准入限制逐步放开,支持民营企业参与交通基础设施建设发展。

We worked speedily to set up a long-term mechanism for ensuring that commercial banks have the confidence, willingness, and ability to loan to private enterprises, and achieved significant results with regard to the settlement of overdue payments owed to private, small, and medium businesses. We made progress on abolishing policies and measures that disrupt China's unified national market and impinge on fair competition, and attained positive results in the campaign to resolve property rights disputes involving the government.

商业银行对民营企业“敢贷、愿贷、能贷”的长效机制加快建立,清理拖欠民营企业中小企业账款行动取得重要成果,妨碍统一市场和公平竞争的政策措施清理工作深入推进,涉政府产权纠纷问题专项治理取得积极成效。

4) We made continuous improvements to the business environment.

四是营商环境不断优化。

We pushed ahead with the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. We fully enforced the Regulations on Improving the Business Environment, and carried out business environment evaluations in some cities. The 2020 Report on China's Business Environment was published.

“放管服”改革深入推进,全面实施优化营商环境条例,在部分城市开展营商环境评价,《中国营商环境报告2020》正式发布。

We carried out extensive reform of the construction project approval system, and largely completed work on a national unified system for project approval and management. We continued to improve the business environment with regard to public bidding and government procurement and introduced online trading for all public resources. The Negative List for Market Access (2020) was published, with the number of listed items being reduced to 123 from the 131 items on the previous version. Restrictions on market access thus continued to be loosened.

深入开展工程建设项目审批制度改革,基本建成全国统一的审批和管理体系。招标投标和政府采购领域营商环境持续优化,公共资源全流程电子化交易全面推行。修订印发《市场准入负面清单(2020年版)》,清单事项由131项压减至123项,市场准入限制持续放宽。

5) We accelerated the pace of reform in key areas such as public finance and taxation, the financial sector, and pricing.

五是财税、金融、价格等重点领域改革步伐加快。

We published and implemented the reform plan for dividing fiscal powers and expenditure responsibilities between the central and local governments in such areas as ecological conservation, public cultural services, natural resources, and emergency relief services. We implemented a registration system for the public issuance of all corporate and company bonds, increased the resilience of the capital market and ensured its continued stability, and made the financial sector more adaptable, competitive, and inclusive. We revised the Central Government Pricing Catalog, shortening it by 30%, and deepened price reforms in key areas such as electric power, oil and gas, public utilities, and agricultural products. Reform and opening up in the service sector was stepped up, and reform of the electric power, oil, and gas systems was expanded.

生态环境、公共文化、自然资源、应急救援等领域中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案印发实施。公开发行企业债券、公司债券全面实施注册制,资本市场韧性增强并延续总体平稳态势,金融业的适应性、竞争力和普惠性稳步提升。修订《中央定价目录》,定价项目缩减近30%,电力、油气、公用事业、农产品等重点领域价格改革不断深化。服务业改革开放发展力度进一步加大,电力、油气体制改革持续深化。

重点单词   查看全部解释    
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,运转,经营,动手术

 
delegate ['deligit]

想一想再看

n. 代表
vt. 派 ... 为代表,委派<

联想记忆
professional [prə'feʃənl]

想一想再看

adj. 职业的,专业的,专门的
n. 专业人

 
competitive [kəm'petitiv]

想一想再看

adj. 竞争的,比赛的

联想记忆
range [reindʒ]

想一想再看

n. 范围,行列,射程,山脉,一系列
v. 排

 
procurement [prə'kjuəmənt]

想一想再看

n. 取得,征购,斡旋,促成

 
corporation [.kɔ:pə'reiʃən]

想一想再看

n. 公司,法人,集团

联想记忆
mechanism ['mekənizəm]

想一想再看

n. 机制,原理
n. 机械,机构,结构

 
extensive [iks'tensiv]

想一想再看

adj. 广泛的,广阔的,广大的

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。