手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:李贽-《石潭即事四绝》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

李贽(1527年~1602年),汉族 [1-2] (一说回族 [3-6] ),福建泉州人。明代官员、思想家、文学家,泰州学派的一代宗师。重要著作有《藏书》、《续藏书》、《焚书》、《续焚书》、《史纲评要》。他曾评点过的《水浒传》、《西厢记》、《浣纱记》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。


李贽·《石潭即事四绝》

若为追欢悦世人,空劳皮骨损精神。

年来寂寞从人谩,只有疏狂一老身。


Four Jueju on Happenings at Sitan

Li Zhi

If for fun I behaved as a sycophant to please the world,

My body and soul would suffer, and all in vain.

These years I've let others hurl invectives at me,

But an unconventional old one I'll remain.


1. In his old age the author lived by present-day Longtan Lake of Macheng, Hubei Province. The lake is referred to in this poem as Shitan.

(王晋熙、文殊 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
unconventional ['ʌnkən'venʃənəl]

想一想再看

adj. 非传统的

联想记忆
sycophant ['sikəfənt]

想一想再看

n. 马屁精

联想记忆
hurl [hə:l]

想一想再看

n. 用力的投掷
v. 用力投掷,愤慨地说出,

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。