手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:于谦-《石灰吟》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《石灰吟》是明代政治家、文学家于谦创作的一首七言绝句。此诗托物言志,采用象征手法,字面上是咏石灰,实际借物喻人,托物寄怀,表现了诗人高洁的理想。全诗笔法凝炼,一气呵成,语言质朴自然,不事雕琢,感染力很强;尤其是作者那积极进取的人生态度和大无畏的凛然正气更给人以启迪和激励。


于谦·《石灰吟》

千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身浑不怕,要留清白在人间。


Lime

Yu Qian

Hacked and hammered a thousand times,

From the depth of the mountains it comes.

Through hectic heat and frantic flame,

Unperturbed it stays the same.

Flesh and bone to smithereens crushed,

It still is unafraid, unflushed.

For all it desires from its birth,

Is leaving whiteness to this earth.

(王知还 译)


Limestone Song

Yu Qian

It was digging chiseling cutting

That led me into the world.

What can heating burning boiling

Do to hurt me, now?

Reduce me to dust, to powder,

I'm not afraid

So long as I remain stainless, and pure.

(丁祖馨 译)


Song of the Lime

Yu Qian

You come out of deep mountains after hammer blows;

Under fire and water tortures you're not in woes.

Though broken into pieces, you will have no fright;

You'll purify the world by washing it e'er white.

(许渊冲 译)


Song of the Limestone

Yu Qian

Thou, having suffer'd countless strikes, come'st out from mountain deep;

Undaunted in the face of falmes which do around thee leap.

Though destin'd to be pulveriz'd thou show'st no sign of fright,

For ‘tis thy wish to leave with th' world a lily white!

(卓振英、刘筱华 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
lily ['lili]

想一想再看

adj. 纯白的 n. 百合花

 
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,细雪,火药
vt. 洒粉于,使

 
limestone ['laimstəun]

想一想再看

n. 石灰石

 
frantic ['fræntik]

想一想再看

adj. 疯狂的,狂乱的

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 
purify ['pjuərifai]

想一想再看

v. (使)净化,(使)精炼,涤罪

联想记忆
undaunted [ʌn'dɔ:ntid]

想一想再看

adj. 不屈不挠的,无畏的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。