手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 经济与贸易 > 正文

把握经济全球化大势 坚定不移全面扩大开放(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

IV、Guarding against the risks of economic globalization and establishing safeguards in the process of opening up

四、把握经济全球化的风险防范,在开放中构筑安全保障

President Xi has argued that economic globalization is a double-edged sword; in global economic downturns, all countries, developed and developing alike, will experience pressure. He has said that our open development environment is creating more benefits than ever, but the associated problems, risks, and trials are also unprecedented. The more open we are, he has pointed out, the more attention we must pay to security, properly managing both development and security so that we can make ourselves impervious to risks. President Xi has further pointed out that development and security mutually reinforce each other on a fundamental level, that development provides the greatest guarantee of security and the "master key" for solving security issues, and that we must continually open up, improve the quality of opening up, and leverage greater openness to promote reform and development-this is an important vehicle that will continually yield fresh success in China's development.

习近平总书记指出,经济全球化是一把“双刃剑”,当世界经济处于下行期的时候,发达国家和发展中国家都会感受到压力和冲击;我们今天开放发展的大环境总体上比以往任何时候都更为有利,同时面临的矛盾、风险、博弈也前所未有;越开放越要重视安全,越要统筹好发展和安全,炼就金刚不坏之身;发展是安全的基础,是安全的保障;发展就是最大安全,也是解决安全问题的“总钥匙”;不断扩大对外开放、提高对外开放水平,以开放促改革、促发展,是我国发展不断取得新成就的重要法宝。

Economic globalization creates both development opportunities and security risks.

经济全球化既提供了发展机遇,也可能带来安全隐患。

As the economic globalization "pie" has become bigger, the issue of properly sharing the pie out has come to the forefront. The conditions, systems, and development stages of countries differ, as do their development contexts. While developing countries have reaped benefits during economic globalization, ineffective policy adjustments have resulted in the hollowing out of their industries, inadequate employment, and a growing gap between rich and poor. The success that developing countries have had in opening up is self-evident, but their lack of development strength and inadequate capacity to respond to risks makes them susceptible to external shocks. The globalization of economic risks demands stronger cooperation and a collective response. The economies of all countries are interdependent, and economic security is a global issue from which no country can seal itself off. Stronger international cooperation to achieve individual and collective security during the process of opening up is a practical choice for all countries.

经济全球化在做大“蛋糕”的同时,分好“蛋糕”的问题日渐突出。各国国情、制度和发展阶段不同,面临的安全形势也不一样。发达国家在经济全球化过程中获益的同时,由于国内政策调整不到位,出现了产业空心化、就业不足、贫富差距扩大等问题。发展中国家对外开放成就显著,但发展实力和风险应对能力不足,容易受到外部风险冲击。经济风险的全球化,需要全球加强合作与共同应对。世界各国经济相互依存,“你中有我,我中有你”,经济安全也成为全球性问题,任何国家都不能独善其身。加强国际合作,在开放中谋求自身安全,扩大共同安全,成为各国的现实选择。

While participating in economic globalization, China has grown stronger and more secure but also faced new challenges.

我国在参与经济全球化过程中增强了实力、获得了安全,同时面临新的挑战。

In a period of more than 40 years, China has managed to maintain independence while expanding opening up. It has increased its composite national strength and gained a stronger capacity to maintain security on one side, while properly managing the intensity and pace of opening up on the other, keeping a close focus on guarding against risk. Having developed from a small to a large trading nation, China is now in the process of becoming a trader of quality and quantity. As it plays a deepening role in economic globalization, its impact on the world, and the world's impact on China, will increase notably. At the same time, as unilateralism and protectionism rise, China will face more external risks that need to be addressed in the right way.

40多年来,我们处理好独立自主与扩大开放的关系,一方面在扩大开放过程中增强了综合国力,显著提升了安全维护能力;另一方面把握好开放的力度和节奏,注重风险防范。当前,我国已由“经贸小国”发展为“经贸大国”,正在迈向“经贸强国”,参与经济全球化程度不断加深,与世界的相互影响显著增大。同时,国际上单边主义、保护主义抬头,我国的外部风险也在增多,需要我们妥善加以应对。

Promoting development and security. As China opens its window wider to the world, it must establish safeguards to ensure economic security. In the new stage of development, economic globalization must serve as the backdrop for domestic development planning. We must leverage international and domestic markets and resources, promote market reform and high-quality development with greater opening up on all fronts, ensure economic security with stronger competitiveness in industry, a stronger economy, and greater composite national strength, and achieve greater economic security as we take part in a higher level of economic globalization. Following the laws underlying the development of major economies, China will proceed with the fundamental task of expanding domestic demand, accelerate the creation of a new development dynamic, and pursue opening up, reform, and development in a coordinated way to strike an optimal balance between openness and security.

——统筹好开放与安全。既要打开窗户,也要装好纱窗,更好维护经济安全。在新发展阶段,国内发展必须在经济全球化背景下来谋划,充分利用两个市场两种资源,以全面扩大开放促进市场化改革,促进高质量发展,以更强的产业竞争力、更强的经济实力、更强的综合国力来保障经济安全,以更加安全的经济体制参与更高水平的经济全球化。顺应大国经济发展规律,切实把扩大内需作为经济发展的根本立足点,加快构建新发展格局,统筹好开放与改革发展,找到开放与安全的黄金结合点。

Guarding against and mitigating risks effectively. We will keep in mind worst-case scenarios, and hold fast to redlines in free trade negotiations. We will resolutely implement the decisions and plans of the CPC Central Committee, ensure general stability in foreign trade, work to keep global industry chains and supply chains stable, and guard against risks with regard to the Belt and Road Initiative with practical steps. We will properly manage the intensity, progress, and level of opening up. We will actively respond to both traditional and non-traditional security threats and better protect national economic security.

——有效防范化解风险。要坚持底线思维,在商签自贸协定等对外谈判中,坚决守住底线和红线,坚决贯彻党中央决策部署,稳住外贸外资基本盘,稳住全球产业链供应链,防范“一带一路”相关风险,把风险防范落到实处。把握好扩大开放的力度、进度和深度,积极应对传统和非传统安全风险,更好维护国家经济安全。

Enhancing China's ability to participate and lead in economic globalization. We will improve China's ability to participate in setting rules for multilateral, regional, and bilateral ties. We will play an active role in the new round of rulemaking, taking a firm stance against protectionism while standing up for free trade and multilateralism. We will improve our capacity to ensure security through the use of international norms and rules, enhance industrial security mechanisms and early warnings for economic security risks, and enhance reviews of foreign investment projects, early warnings for industrial injury, and trade remedies. We will improve our capacity to develop international economic, legal, management, and negotiation talent, work to increase China's representation in international organizations, foster a more attractive domestic environment for international talent, and strive to create an international environment that is favorable for China, so as to protect our country's period of strategic opportunity.

——提升参与和引领经济全球化能力。提升规则制定能力,多边、区域与双边并举,积极参与新一轮规则制定,有效反对保护主义,有效维护自由贸易和多边主义。提升安全维护能力,运用国际通行规则,健全产业安全机制,完善经济安全风险预警,健全外资安全审查、产业损害预警、贸易救济等机制,维护我国发展利益。提升人才保障能力,积极培育经济、法律、管理、谈判等方面的国际化人才,增加我国在国际组织的代表性,改善引进国际化人才的环境,营造于我有利的国际环境,维护和延长我国战略机遇期。

重点单词   查看全部解释    
cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,协作

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 压力,压强,压迫
v. 施压

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
vehicle ['vi:ikl]

想一想再看

n. 车辆,交通工具,手段,工具,传播媒介

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
susceptible [sə'septəbl]

想一想再看

adj. 易受外界影响的,易受感染的

联想记忆
favorable ['feivərəbl]

想一想再看

adj. 有利的,赞许的,良好的,顺利的,偏袒的

 
enhance [in'hɑ:ns]

想一想再看

vt. 提高,加强,增加

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。