手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:吴藻-《如梦令·燕子》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

吴藻(1799~1862),女,清代著名女曲作家、词人,字苹香,自号玉岑子,浙江仁和(今杭州)人,祖籍安徽黟县。幼而好学,长则肆力于词,又精绘事,自绘饮酒读骚图,又题饮酒读骚图曲。著有《花帘词》一卷、《香南雪北词》一卷、《饮酒读骚图曲》(又名《乔影》)、《花帘书屋诗》等。


吴藻·《如梦令·燕子》

燕子未随春去,

飞入绣帘深处。

软语话多时,

莫是要和侬住?

延伫,延伫,

含笑回它:“不许!”


Ru meng ling:

A Swallow

Wu Zao

A swallow not having left with spring

Flies deep inside embroidered shades,

For hours speaking softly.

Could his wish be to stay with me?

He waits…

He waits …

I answer him smiling, "You may not!"

(Antony C. Yu 译)


Tune: Ju-meng ling (As in a Dream: A Song)

Title: Swallows

Wu Tsao

Not all the swallows have left with the spring:

One flies past embroidered curtains into my inner room.

Softly, endlessly, it murmurs;

Could it be saying, "May I stay with you?"

Waiting for an answer,

Waiting for an answer,

With a smile, I reply, "No, you mustn't."

(Irving Y. Lo 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。