手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:欧阳炯-《江城子》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《江城子·晚日金陵岸草平》是五代宋初时期词人欧阳炯创作的一首词。这是一首怀古词,慨叹世事沧桑。前三句写眼前景,晚日落霞,岸草江水,景中仿佛透出主人公的某种失落感。接着二句承“水无情”而生发历史的感慨,发思古之幽情。末三句又由眼前之月浮想开来,巧妙的比喻,毫不经意地将人的思绪引向金陵之外、六朝之前的姑苏、西子,把历史的感慨推进一层,构思新巧。全篇写慨叹皆由景而起,写景皆为情而设,情景交融,蕴藉含蓄。


欧阳炯·《江城子》

晚日金陵岸草平。

落霞明,

水无情。

六代繁华,

暗逐逝波声。

空有姑苏台上月,

如西子镜,

照江城。


"Song of the River City" (chang-ch'eng tzu)

Ou-yang Chiung

Grasses on Chin-ling's shores lie still in the evening sun.

The rosy clouds of sunset are bright.

The water moves in a relentless flow.

The pomp and splendor of the Six Dynasties,

Quietly, inexorably, pass in the sound of the waves.

In vain, does the moon still rise above the Ku-su Pavilion.

But just like the lovely Hsi Shih's mirror,

It glows in beauty on the river city.

(Lois Fusek 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒劳的,无效的,自负的,虚荣的

联想记忆
relentless [ri'lentlis]

想一想再看

adj. 无情的,冷酷的,残酷的

联想记忆
splendor ['splendə]

想一想再看

n. 光辉,壮丽,显赫

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。