手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《古代寓言·两只眼睛》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

古代寓言原是民间口头创作,文学体裁的一种。含有讽喻或明显教训意义的故事。它的结构简短。主人公可以是人,可以是动物,也可以是无生物。多借用比喻手法,使富有教训意义的主题或深刻的道理在简单的故事中体现,而还需要自己去理解,思考,这就是和西方寓言的不同之处。


《古代寓言·两只眼睛》

昔有二人共评主者:

一人曰:“好”,一人曰:“丑”。

久而不决;二人各曰:“尔可求人,吾目中则好丑分矣”。

士有定形,二人察之有得失,非苟相反,眼睛异耳。

——《万机论》


Two Pairs of Eyes

Two men were discussing the appearance of their master.

"How handsome he is!" said one.

"How ugly!" said the other.

They argued for a long time and no conclusion could be reached. Finally each said to the other, "Get someone else to look at him and he will tell you that I'm right!"

—One's features cannot be changed by other people's comments. That the two men should have different views is not because they want to oppose each other, but because each sees through his own eyes.

--Wan Ji Lun

(杨宪益、戴乃迭 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
appearance [ə'piərəns]

想一想再看

n. 外表,外貌,出现,出场,露面

联想记忆
oppose [ə'pəuz]

想一想再看

vt. 反对,反抗,使对立,使对抗

联想记忆
conclusion [kən'klu:ʒən]

想一想再看

n. 结论

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。