手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

金砖国家关于加强和改革多边体系的联合声明(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

18. The Ministers reaffirmed their commitment to broadening and strengthening the participation of emerging markets and developing countries (EMDCs) in the international economic decision-making and norm-setting processes, especially in the aftermath of the COVID-19 pandemic. To that end, they stressed the importance of continuing efforts to reform the international financial architecture, noting that enhancing the voice and participation of EMDCs, including the least developed countries, in the Bretton Woods institutions remains a continuous concern.

十八、外长们重申致力于扩大和加强新兴市场和发展中国家参与国际经济决策和规则制定进程,在新冠肺炎疫情后更加迫切。为此,外长们注意到提升新兴市场国家和发展中国家,以及最不发达国家,在布雷顿森林体系机构中的发言权和参与度仍持续引发关切,并强调继续努力改革国际金融体系的重要性。

19. The Ministers reaffirmed their commitment to a strong Global Financial Safety Net with a quota-based and adequately resourced IMF at its center and expressed their deep disappointment at the failure in addressing the quota and governance reforms under the 15th General Review of Quotas (GRQ). They called for the timely and successful completion of the 16th GRQ by December 15, 2023, to reduce the IMF’s reliance on temporary resources and to address under-representation of EMDCs for their meaningful engagement in the governance of IMF and to protect the voice and quota shares of its poorest and smallest members and have a new quota formula that better reflects the economic weight of members.

十九、外长们重申致力于支持一个以份额为基础、资源充足的强劲国际货币基金组织,在全球金融安全网发挥中心作用。他们对第15轮份额总检查未能完成份额和治理改革深感失望,并呼吁于2023年12月15日前如期圆满完成第16次份额总检查,以减轻国际货币基金组织对临时资源的依赖并解决新兴市场国家和发展中国家代表性不足的问题,使其实质性参与国际货币基金组织治理,并保护最贫穷和最弱小成员国的发言权和份额。为此,新配额划分要更好反映成员国经济体量。

20. The Ministers called for governance reform in the recruitment processes of the World Bank and the IMF by ensuring selection through an open and merit-based process, noting that the true potential of the Bank and Fund would be realized only by building more democratic governance structures and strengthening their financial capacity.

二十、外长们注意到世界银行和国际货币基金组织只有通过建立更民主的治理结构并增强融资能力,才能实现其真正潜力。他们呼吁通过公开择优遴选,改革世界银行和国际货币基金组织的招聘程序。

21. The Ministers reaffirmed their support for a transparent, rules-based, open, inclusive and non-discriminatory multilateral trading system, with the World Trade Organization at its core, and in this regard reiterated their support for the necessary and urgent reform which would inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO and consider the interests of all members, including developing countries and LDCs, recognizing that the majority of the WTO members are developing countries. It is critical that all WTO members avoid unilateral and protectionist measures that run counter to the spirit and rules of the WTO.

二十一、外长们重申支持以世界贸易组织为核心、透明、以规则为基础、开放、包容和非歧视的多边贸易体系,并为此重申支持必要和迫切的改革,维护世界贸易组织核心地位、核心价值和基本原则。世界贸易组织大部分成员均为发展中国家,要兼顾包括发展中国家和最不发达国家在内的所有成员的利益。至关重要的是,所有成员均应避免采取同世贸组织精神和规则相违背的单边和保护主义措施。

22. The Ministers stressed the need to restore the normal functioning of all WTO’s functions as highlighted in the Joint Statement by BRICS Trade Ministers on Multilateral Trading System and the WTO Reform of 2020. They emphasized the primary importance of ensuring the restoration and preservation of the normal functioning of a two-stage WTO Dispute Settlement system, including the expeditious appointment of all Appellate Body members.

二十二、外长们强调,应根据2020年金砖国家经贸部长关于多边贸易体制和世贸组织改革的联合声明,恢复世界贸易组织正常功能。外长们强调,确保恢复和维护两阶段的世界贸易组织争端解决机制的正常运转至关重要,包括尽快遴选上诉机构成员。

23. The Ministers acknowledged that global economic governance in an increasingly interconnected world is of critical importance for the success of national efforts for achieving sustainable development in all countries, and that, while efforts have been made over the years, there remains a need to continue improving global economic governance and to strengthen the role of the United Nations in this regard with extensive consultations and joint contributions for the shared benefits.

二十三、外长们认识到,在愈发紧密相连的世界,全球经济治理对各国实现可持续发展至关重要。尽管过去几年已作出努力,但仍需通过共商共建共享加强全球经济治理和联合国的作用。

24. The Ministers reiterated the important role of the United Nations Conference on Trade and Development in the integrated treatment of trade and development, finance, technology, investment and sustainable development and reaffirmed support for its vital mandate and promotion of an open and inclusive global economy and provision of development-oriented policy analysis.

二十四、外长们重申联合国贸易与发展会议在统筹处理贸易发展、金融、技术、投资和可持续发展方面具有重要作用,并重申支持其关键职能,以推动构建开放包容的全球经济,并提供发展导向的政策分析。

25. The Ministers recognized that the current global challenges, particularly the COVID-19 pandemic, are a powerful reminder of the imperative to strengthen cooperation amongst States. While acknowledging the measures taken by the WHO, governments, non-profit organisations, academia, business and industry in combating the pandemic, they also expect the international community to reform and strengthen policy responses of WHO to fight the COVID-19 pandemic and other current and future health challenges.

二十五、外长们认识到,当前的全球性挑战,尤其是新冠肺炎疫情,有力提醒我们迫切需要加强国家间合作。外长们注意到世界卫生组织、政府、非营利组织、学术和工商界为应对疫情采取的措施,期待国际社会改革和加强世界卫生组织的政策应对,以抗击新冠肺炎疫情和其他当下或未来的健康挑战。

26. The Ministers recognized the role of extensive immunization against COVID-19 as a global public good for health in preventing, containing, and stopping transmission to bring the pandemic to an end and foster a rapid, inclusive, sustainable, and resilient recovery, and in this context underlined the urgency for expeditious development and deployment of COVID-19 vaccines, especially in developing countries, and called for further close cooperation between various stakeholders for a diversified vaccine portfolio.

二十六、外长们认识到大规模免疫接种是预防、遏制和阻断新冠肺炎疫情的全球公共卫生产品,可结束疫情并推动实现快速、包容、强韧、可持续的疫后复苏。他们强调尽快研发和分发疫苗的紧迫性,特别是针对发展中国家,并呼吁利益攸关方进一步就疫苗组合多样化密切合作。

27. The Ministers stressed the need to promote initiatives aimed at ensuring timely, affordable, and equitable access to, as well as the distribution of diagnostics, therapeutics, medicines and vaccines, and essential health products and technologies, and their components, as well as equipment to combat COVID-19 pandemic and to support the achievement of universal health coverage including preventive measures and actions. The Ministers reaffirmed the need to use all relevant measures during the pandemic, including supporting ongoing consideration in WTO on a COVID-19 vaccine Intellectual Property Rights waiver and the use of flexibilities of the TRIPS Agreement and the Doha Declaration on TRIPS Agreement and Public Health. They also reiterated the need for sharing of vaccine doses, transfer of technology, development of local production capacities and supply chains for medical products, promotion of price transparency and called for exercise of due restraint in the implementation of measures that could hinder the flow of vaccines, health products and essential inputs.

二十七、外长们强调,需要推进旨在确保新冠肺炎疫情诊疗手段、药物及疫苗、关键卫生产品和技术及其配件、设备等实现及时、可负担的公平可及和分配的相关倡议,支持全面健康覆盖取得的成就,包括采取预防措施和行动。外长们重申,大疫当前,需要采取全部相关措施,包括支持世界贸易组织正在进行的有关新冠肺炎疫苗知识产权豁免的讨论,以及运用《与贸易有关的知识产权协定》以及《关于〈与贸易有关的知识产权协定〉和公共卫生的多哈宣言》规定的灵活性。外长们还重申,需要分享疫苗试剂、技术转让、发展医疗产品的本地产能和供应链、提升价格透明度,并呼吁在采取阻碍疫苗、卫生产品和关键要素流通的措施时尽可能保持克制。

28. The Ministers recommitted to strengthening and reforming the multilateral system through enhanced cooperation and close coordination in all relevant multilateral fora and international organizations including, the UN and G20.

二十八、外长们承诺在联合国、二十国集团等各相关多边论坛和国际组织保持密切合作与协调,加强和改革多边体系。

重点单词   查看全部解释    
coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

想一想再看

n. 协调

 
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
preserve [pri'zə:v]

想一想再看

v. 保存,保留,维护
n. 蜜饯,禁猎区

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
inter [in'tə:]

想一想再看

vt. 埋葬

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
democratic [.demə'krætik]

想一想再看

adj. 民主的,大众的,平等的

联想记忆
expeditious [.ekspi'diʃəs]

想一想再看

adj. 迅速的,敏捷的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。