手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

谢锋在同北美洲、大洋洲、拉丁美洲和加勒比地区驻华使节集体交流活动上的致辞(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

II. How is the CPC's scorecard?

二、中国共产党交出了一份怎样的答卷?

On 23 March 1949, weeks before the CPC founded the New China, Chairman Mao Zedong and other members of the CPC central leadership left CPC's "last rural command" – Xibaipo in Hebei province, and set off for Beijing. Chairman Mao said that they were going to Beijing for the entrance exam. And Zhou Enlai added, "I think we will all pass, and no one will have to be sent back." Why would they have such a conversation? Because there were too many examples of the "sudden rise and fall" in the Chinese history, a "historical cycle" as it was called. The most famous story might be that of Li Zicheng, a peasant uprising leader in the late Ming Dynasty. His army conquered the capital, Beijing after 18 years of ferocious battles. They only occupied the city for 42 days and were forced to flee south. So could the CPC break this cycle and hold on to its power? The world waited and watched.

1949年3月23日,在夺取全国政权、建立新中国前夕,毛泽东主席率党中央机关从“最后一个农村指挥所”西柏坡动身前往北京时提醒大家,今天是进京“赶考”的日子。周恩来说,我们应当都能考试及格,不要退回来。他们之所以讲这番话,原因在于中国历史上无数新政权都没能跳出“其兴也勃焉,其亡也忽焉”的历史周期律。明朝末年的农民起义军领袖李自成艰辛奋战18个春秋,占领北京城仅42天就兵败南逃。中国共产党能否坐稳江山,全世界都拭目以待。

Now, 72 years have passed, and I can confidently say that the CPC has turned in an impressive score sheet, and created three miracles that are rarely seen in the world.

从那时到现在,72年过去了,中国共产党交出了一份出色的答卷,创造了世所罕见的“三大奇迹”。

The first miracle is fast economic development. In the early days of the People's Republic, China was one of the poorest and most backward countries. Chairman Mao once said, "What can we produce? Of course, we can make tables and chairs, tea cups and pots; we can grow grains and produce flour; and we can make paper. Still, when it comes to cars, planes, tanks or tractors, we cannot even make a single one." That was probably why some of the capitalists in China scorned the CPC, saying that it could get 100 points on military, 80 points on politics, but zero on economy. Secretary Acheson said that "the first problem which every Chinese government has had to face is that of feeding this population. So far none has succeeded", neither would the CPC.

一是经济快速发展奇迹。新中国成立之初是世界上最贫穷落后的国家。毛泽东主席曾感慨地说,现在我们能造什么?能造桌子椅子,能造茶碗茶壶,能种粮食,能磨成面粉,还能造纸,但是,一辆汽车、一架飞机、一辆坦克、一辆拖拉机都不能造。当时国内一些资本家扬言,“共产党军事上100分,政治上80分,经济上0分”。时任美国国务卿艾奇逊断言,中国历朝历代都没有解决老百姓的吃饭问题,中国共产党也解决不了。

What happened afterwards was much beyond what they could fathom. Under CPC's leadership, China has achieved an economic takeoff. On industrialization, China has realized in just a few decades what took developed Western countries several centuries. China now has the most complete modern industrial system in the world. It is the second largest economy. It is also the biggest trader in goods. China's GDP was 67.9 billion yuan in 1952, and 90.03 trillion yuan in 2018, up by 174 times in real terms. Per capita GDP soared by 70-fold, from 119 yuan to 64,600 yuan. Scholars call it "the greatest economic revolution in the history of mankind". Early in the 1980s, China already met its people's basic needs for food and clothing. Today, grain output is as high as 650 million tons per year. Getting enough to eat is not a problem any more. What the Chinese people care about today is how to eat well and healthy.

然而,结果完全超出了那些资本家和艾奇逊先生的想象。在中国共产党的领导下,中国经济实现腾飞,仅仅用几十年时间就走完了西方发达国家几百年走过的工业化历程,建立了世界上门类最全的现代工业体系,成为世界第二大经济体、第一大货物贸易国。从1952年到2018年,中国GDP规模从679亿元跃升至90.03万亿元,实际增长174倍,人均GDP从119元提高到6.46万元,实际增长70倍。被学者称为“人类历史上最宏大的经济革命”。中国早在上世纪八十年代就解决了人民的温饱问题,目前粮食年产量高达1.3万亿斤,中国人关心的不再是吃饱饭,而是如何吃得好、吃得健康。

The second miracle is long-term social stability. You may have heard about the paradox of Huntington, which says, "Modernity breeds stability and modernization breeds instability." China is a super-large country with over 1.4 billion people. No matter how big the economic aggregate is, when divided by 1.4 billion, it will become very small. On the other hand, any small challenge will become big when multiplied by 1.4 billion. The CPC has stood the great tests, the formidable and complex task of development and reform, the economic and social changes, among others. And it has effectively preserved long-term political and social stability in China.

二是社会长期稳定奇迹。大家可能听说过“亨廷顿悖论”,说的是现代性蕴育着稳定,而现代化过程却滋生着动荡。中国是一个有着14亿人口的超大型国家,再大的经济总量除以14亿,都会变得很小,多么小的问题乘以14亿,都会变得很大。中国共产党经受住了艰巨复杂发展改革任务和经济社会变迁等重大考验,保持了中国政治和社会大局长期稳定。

Sustaining social stability depends not only on the volume of wealth to be added to the society. More importantly, it also depends on how far poverty reduction can go. Making the cake bigger and dividing it fairly are both important. China is able to achieve long-term stability thanks to its fast development as well as its commitment to equity and justice. In the early days of reform and opening-up, Mr. Deng Xiaoping put forth a policy to let some people and some regions prosper before others, so that they can help the underdeveloped regions to catch up for common prosperity. President Xi Jinping has made it clear that we will leave no one behind as we pursue moderate prosperity in all respects and for all the Chinese people. Today, the middle-income population in China is over 400 million, and as many as 800 million people have emerged from poverty. This is unprecedented in the human history. Facing the impact of COVID-19, the CPC has, as always, put people and life first, and enforced strict health protocols. It effectively coordinated COVID response with economic and social development, and put life and work back to normalcy within a short span of time.

一个社会能否持续稳定,既要看这个社会增加了多少财富,更要看这个社会减少了多少穷人,既要做大蛋糕,又要分好蛋糕。中国社会实现长期稳定,既建立在快速发展的基础上,也建立在持续推进公平正义的基础上。邓小平先生在改革开放初期就提出,让一部分人、一部分地区先富起来,以先富带后富,最终实现共同富裕。习近平主席明确要求,全面建成小康社会,一个不能少;共同富裕路上,一个也不能掉队。目前中国中等收入群体已超4亿,近8亿人脱贫,这在人类发展史上前所未有。面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国共产党坚持人民至上、生命至上,实施严格管控,统筹推进疫情防控和经济社会发展,快速恢复了生产生活秩序。

The third miracle is peaceful rise. New China abandoned the obsolete colonialist path of traditional powers. It always pursues an independent foreign policy of peace. Over the past seven decades, China never provoked a war, or took an inch of land from any other country. China is the only country in the world that incorporates peaceful development into its Constitution. Some claim that a growing power is bound to seek hegemony. But China's millennia-old wisdom tells us that hegemony leads only to failure. China does not seek hegemony. We stand firmly with the world against hegemonism. Words like "coercion" and "bullying" are not in the dictionary of China's diplomacy. We are committed to a new path of state-to-state engagement, a path that advocates dialogue and partnership, instead of confrontation or alliance. We seek to grow our friendship and cooperation with all countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence. We advocate equality among all countries, regardless of their size, wealth and strength. We respect the rights of people of all countries to choose their own development path. We oppose the strong bullying the weak or seeking supremacy.

三是和平崛起奇迹。新中国摈弃传统大国走过的殖民老路,始终奉行独立自主的和平外交政策,70多年来,我们从未主动挑起一场战争,从未侵占别国一寸土地,是世界上唯一将和平发展写进宪法的国家。有些人信奉国强必霸,而中国积累数千年的历史智慧是国霸必衰。中国不谋霸,不称霸,而且和世界人民一起坚决反霸。中国外交词典里从来没有“胁迫”“霸凌”这样的词汇,我们坚持走对话不对抗、结伴不结盟的国与国交往新路,在和平共处五项原则基础上拓展同各国的友好合作。我们坚持国家无论大小、贫富、强弱一律平等,尊重各国人民自主选择发展道路的权利,反对以强凌弱、唯我独尊。

China is always a force for peace, development and progress. As a permanent member of the UN Security Council, China firmly maintains world peace and stability, and stands for international fairness and justice. China is the second largest funding contributor to the United Nations and UN peacekeeping operations. It is the top contributor of peacekeeping personnel among P5. Since 1990, China has taken part in nearly 30 UN peacekeeping operations. As the largest developing country, China makes every effort to promote global common prosperity. Our economy has contributed more than 30 percent of global growth for over 10 consecutive years.

中国始终是和平的力量、发展的力量、进步的力量。作为安理会常任理事国,中国坚定维护世界和平稳定,主持国际公道正义。中国是联合国第二大会费国、联合国维和行动第二大出资国和安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,1990年以来先后参加近30项联合国维和行动。作为最大的发展中国家,我们不遗余力推动共同繁荣。中国已连续10多年对世界经济增长贡献率超过30%。

Since 2008, 25 percent of LDCs' total exports come to China. Under the G20 Debt Service Suspension Initiative for Poorest Countries, China has put off more loan repayments than other members. In the past seven years since the Belt and Road Initiative was launched, China has registered more than 7.8 trillion US dollars in trade and 110 billion US dollars in direct investment with BRI partner countries. We have hosted the China International Import Expo for three years running to share China's market with the world. In COVID response, China has provided medical supplies to over 150 countries and 13 international organizations. Despite difficulties at home, China has provided over 300 million doses of vaccines to the world.

2008年以来,中国吸收了最不发达国家25%的出口,是G20成员中落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”金额最大的国家。“一带一路”倡议提出7年多来,与伙伴国贸易总额超过7.8万亿美元、直接投资超过1100亿美元。中国连续三年举办进口博览会,让世界分享中国机遇。面对全球新冠肺炎疫情,中国向150多个国家和13个国际组织提供抗疫物资援助,克服自身困难向全球供应了3亿多剂疫苗。

Socialism with Chinese characteristics has kept developing, including its path, theory, system, and culture. It has blazed a new trail for other developing countries to achieve modernization. It offers a new option for other nations who aspire to speed up their development while preserving their independence.

中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,还拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。

You may ask, what do the Chinese people think about the three miracles? One figure is quite telling. Between 2003 and 2016, Harvard University conducted eight surveys in China, and it published its findings in July 2020. It shows that over 90 percent of the Chinese public are satisfied with the Chinese government. That is quite extraordinary by any measure in any country.

这三大奇迹,老百姓认可不认可?有一个数据很说明问题。哈佛大学于2003年至2016年在中国进行了8次调查,2020年7月发布了调查结果,显示中国民众对中国政府满意度超过90%,这在任何一个国家都是惊人的。

重点单词   查看全部解释    
fairness ['fɛənis]

想一想再看

n. 公平,公正

 
engagement [in'geidʒmənt]

想一想再看

n. 婚约,订婚,约会,约定,交战,雇用,(机器零件等)

 
option ['ɔpʃən]

想一想再看

n. 选择权,可选物,优先购买权
v. 给予选

联想记忆
advocate ['ædvəkeit,'ædvəkit]

想一想再看

n. 提倡者,拥护者,辩护者,律师
v. 主张

联想记忆
extraordinary [iks'trɔ:dnri]

想一想再看

adj. 非凡的,特别的,特派的

联想记忆
diplomacy [di'pləuməsi]

想一想再看

n. 外交

 
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆
permanent ['pə:mənənt]

想一想再看

adj. 永久的,持久的
n. 烫发

联想记忆
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承诺,保证; 确定,实行

联想记忆
poverty ['pɔvəti]

想一想再看

n. 贫困,贫乏

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。