手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:《菜根谭》(动中真静、苦中真乐)英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的儒家经典,是一部论述修养、人生、处世、出世的语录集。其文字简炼明隽,兼采雅俗,言辞中流露出山林意趣,渗透着万物一体的世界观。开出的处世之方偏重心态和人事,悟虚妄真实之理,指出贫富、尊卑、穷达因为心念使善恶、祸福相互转换,告诫世人及时转念,戒贪少欲,取中庸之道。著作前后内容和深度有所不同,反映出了不同的阅历和境界。


《菜根谭》(动中真静、苦中真乐)

静中静非真静,动处静得来,才是性天之真境;乐处乐非真乐,苦中乐得来,才是心体之真机。


If you are able to keep quiet in a noiseless place, that kind of quietness does not count for much; only the quietness that is obtained from hard work accords completely with man's nature. If you are able to keep happy on a joyous occasion, that is not happiness in the real sense; only the happiness gained in misery is the source of vitality for man's body and soul.

(保罗·怀特 译)


The genuine tranquility is not that attained amidst quietude but that attained amidst noisy conditions, which counts as the realm of man's natural characters. The real delight is not that sought on joyous occasions but that sough under adverse circumstances, which counts as the true subtlety of man's hearted feelings.

(周文标 译)


The peace of mind in peaceful surroundings is no real peace of mind; the peace of mind acquired in disturbing circumstances only is the ultimate condition of one's nature. The joy on joyful occasions is no real joy; the joy obtained in sorrowful situations alone is the ultimate delight of one's instinct.

(蒋坚松 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
tranquility [træŋ'kwiliti]

想一想再看

n. 宁静,平静,稳定

 
subtlety ['sʌtlti]

想一想再看

n. 微妙,明敏

联想记忆
ultimate ['ʌltimit]

想一想再看

n. 终极,根本,精华
adj. 终极的,根本

 
peaceful ['pi:sfəl]

想一想再看

adj. 安宁的,和平的

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
adverse ['ædvə:s]

想一想再看

adj. 不利的

联想记忆
joyous ['dʒɔiəs]

想一想再看

adj. 充满快乐的,使人高兴的

 
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
misery ['mizəri]

想一想再看

n. 痛苦,悲惨的境遇,苦难

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。