手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(3)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Second, we need to fully apply the new development philosophy.

第二个问题:深入贯彻新发展理念

For our Party, one very important part of leading the people in governing the country is answering the major questions of what kind of development China should pursue and how it should pursue it. On October 29, 2015, at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee, I stated, "Principles are precursors to actions. All actions in development are guided by principles of development, and it is these principles that ultimately determine the effectiveness of development and its success or failure. Experience tells us that development is a process of constant change, and that the environments and conditions in which development takes place are both subject to change. Therefore, it is only natural that principles of development should also be subject to change."

我们党领导人民治国理政,很重要的一个方面就是要回答好实现什么样的发展、怎样实现发展这个重大问题。2015年10月29日,我在党的十八届五中全会上说过:“理念是行动的先导,一定的发展实践都是由一定的发展理念来引领的。发展理念是否对头,从根本上决定着发展成效乃至成败。实践告诉我们,发展是一个不断变化的进程,发展环境不会一成不变,发展条件不会一成不变,发展理念自然也不会一成不变。”

Since the 18th National Congress in 2012, our Party has, based on the careful assessment of the economic situation, made timely adjustments to our development principles and approach, which have given rise to historic achievements and shifts in the economic development of our country. Here, I would like to mention the most significant of these developments.

党的十八大以来,我们党对经济形势进行科学判断,对发展理念和思路作出及时调整,引导我国经济发展取得了历史性成就、发生了历史性变革。这里,我概要讲一下其中主要的方面。

First, we have committed to a people-centered philosophy of development. In my address to the domestic and foreign press during the debut of the Standing Committee of 18th Central Committee Political Bureau on November 15, 2012, I stressed that "The people yearn for a better life, our goal is to help them achieve it, and we must unswervingly follow the path of common prosperity." At the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee on October 29, 2015, I put forward the vision of people-centered development. At the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee on October 29, 2020, I further underscored the need to strive for substantive progress in promoting common prosperity for all our people.

一是坚持以人民为中心的发展思想。2012年11月15日,在十八届中央政治局常委同中外记者见面时,我就强调人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,强调要坚定不移走共同富裕的道路。2015年10月29日,在党的十八届五中全会上,我明确提出了坚持以人民为中心的发展思想。2020年10月29日,在党的十九届五中全会上,我进一步强调要努力促进全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展。

Second, we have changed the thinking that the GDP growth rate is the sole barometer of success. At the Central Economic Work Conference on December 15, 2012, I stressed that we cannot blindly pursue rapid growth without regard for objective laws and conditions. At a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau on April 25, 2013, I stressed that local governments should not take national regulatory targets as the baseline for local economic development, nor should they compete with each other to have higher growth rates. I said that we needed to shift the focus to improving the quality and returns of economic growth, to promoting sustained and healthy economic development, and to pursuing genuine rather than inflated GDP growth and achieving high-quality, efficient, and sustainable development.

二是不再简单以国内生产总值增长率论英雄。2012年12月15日,在中央经济工作会议上,我强调不能不顾客观条件、违背规律盲目追求高速度。2013年4月25日,在中央政治局常委会会议上,我强调不要把国家确定的调控目标作为各地经济增长的底线,更不要相互攀比甚至层层加码,要立足提高质量和效益来推动经济持续健康发展,追求实实在在、没有水分的生产总值,追求有效益、有质量、可持续的经济发展。

Third, China's economy entered a period defined by three overlapping phases. At a meeting of the Standing Committee of the Central Committee Political Bureau on July 25, 2013, I noted that our economy was now in a slowing growth phase, a painful structural adjustment phase, and a phase of absorbing the adverse effects of previous stimulus policies. I emphasized that, at the same time, the world economy was also in a period of profound adjustment, which made for an extremely complex economic development environment. This required us to gain a proper understanding of the characteristics of the current stage of Chinese economic development and to undertake practical reforms and adjustments.

三是我国经济处于“三期叠加”时期。2013年7月25日,在中央政治局常委会会议上,我强调我国经济正处于增长速度换挡期、结构调整阵痛期、前期刺激政策消化期叠加的阶段,加上世界经济也在深度调整,发展环境十分复杂,要准确认识我国经济发展阶段性特征,实事求是进行改革调整。

Fourth, China's economic development entered a new normal. I put forward this proposition at the Central Economic Work Conference on December 10, 2013. At the Central Economic Work Conference on December 9 of the following year, I analyzed new development trends in nine respects to explain why economic development had entered a new normal. I emphasized that understanding the new normal, adapting to it, and guiding its development constituted the major theme of China's economic development both at present and in the period ahead.

四是经济发展进入新常态。2013年12月10日,在中央经济工作会议上,我提出“新常态”。2014年12月9日,也是在中央经济工作会议上,我从9个方面的趋势性变化分析了我国经济发展进入新常态的原因,强调认识新常态、适应新常态、引领新常态是当前和今后一个时期我国经济发展的大逻辑。

Fifth, we have enabled the market to play the decisive role in resource allocation and given better play to the role of the government. I stated at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in November 2013 that the market is the most efficient means of allocating resources. A general law of market economies is that the market should determine the allocation of resources. I thus highlighted the need to let the market play the decisive role in resource allocation, thereby redefining the role of the market.

五是使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用。2013年11月,在党的十八届三中全会上,我强调市场配置资源是最有效率的形式,市场决定资源配置是市场经济的一般规律,强调要使市场在资源配置中起决定性作用,对市场作用作了全新定位。

Sixth, we have committed to the idea that lucid waters and lush mountains are as precious as mountains of silver and gold. I put forward this concept during a speech at Nazarbayev University in Kazakhstan on September 7, 2013. I emphasized that developing an ecological civilization and building a beautiful China constitute a strategic task, because we need to make sure we leave behind a beautiful homeland with blue skies, green fields, and clean waters for our future generations. I reiterated this point during a talk with the Guizhou delegation at the Second Session of the 12th National People's Congress on March 7, 2014.

六是绿水青山就是金山银山。2013年9月7日,在纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时,我明确提出这个观点,强调建设生态文明、建设美丽中国是我们的一项战略任务,要给子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。2014年3月7日,在参加十二届全国人大二次会议贵州代表团审议时,我进一步强调了这个观点。

重点单词   查看全部解释    
precious ['preʃəs]

想一想再看

adj. 宝贵的,珍贵的,矫揉造作的
adv.

联想记忆
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
lucid ['lu:sid]

想一想再看

adj. 明白易懂的,清晰的,神智清醒的

联想记忆
ecological [.ekə'lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 生态的,生态学的

 
adjustment [ə'dʒʌstmənt]

想一想再看

n. 调整

 
achieve [ə'tʃi:v]

想一想再看

v. 完成,达到,实现

 
profound [prə'faund]

想一想再看

adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

联想记忆
compete [kəm'pi:t]

想一想再看

vi. 竞争,对抗,比赛

联想记忆
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
pursue [pə'sju:]

想一想再看

v. 追捕,追求,继续从事

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。