手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(4)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Seventh, we have introduced the new development philosophy. I proposed the idea of innovative, coordinated, green, open, and shared development at the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in October 2015. I noted that innovative development was focused on addressing the issue of growth drivers, coordinated development on redressing imbalances, green development on creating harmony between humanity and nature, open development on coordinating internal and external development, and shared development on ensuring social equity and justice. I stated that the introduction of the new development philosophy marked a fundamental change for the entire development context of our country.

七是坚持新发展理念。2015年10月,在党的十八届五中全会上,我提出了创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,强调创新发展注重的是解决发展动力问题,协调发展注重的是解决发展不平衡问题,绿色发展注重的是解决人与自然和谐问题,开放发展注重的是解决发展内外联动问题,共享发展注重的是解决社会公平正义问题,强调坚持新发展理念是关系我国发展全局的一场深刻变革。

Eighth, we have initiated supply-side structural reform. At the meeting of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs on November 10, 2015, I said that we should make great efforts to promote supply-side structural reform. I stated at the Central Economic Work Conference on December 18, 2015 that the five priorities in promoting supply-side structural reform were cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, reducing costs, and strengthening areas of weakness. At the Central Economic Work Conference on December 19, 2018, I put forward the policy of consolidating the gains in the five priority tasks, strengthening the dynamism of micro entities, upgrading industrial chains, and ensuring unimpeded flows in the economy. I pointed out that this policy constituted a general requirement for furthering supply-side structural reform and spurring high-quality economic development both at present and in the period ahead.

八是推进供给侧结构性改革。2015年11月10日,在中央财经领导小组会议上,我提出要着力加强供给侧结构性改革。2015年12月18日,在中央经济工作会议上,我强调供给侧结构性改革的关键是抓好“去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板”。2018年12月19日,在中央经济工作会议上,我提出了“巩固、增强、提升、畅通”的8字新要求,强调这八字方针是当前和今后一个时期深化供给侧结构性改革、推动经济高质量发展管总的要求。

Ninth, we must deal with unbalanced and inadequate development. At the 19th CPC National Congress held in October 2017, I concluded that the principal challenge facing Chinese society had evolved into one between unbalanced and inadequate development and the people's growing needs for a better life. I emphasized that this represented a historic shift that affected the whole landscape.

九是发展不平衡不充分。2017年10月,在党的十九大上,我强调我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,强调这是关系全局的历史性变化。

Tenth, we must deliver high-quality development. At the same congress, I pointed out that China's economy was transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. We arrived at this conclusion based on the change in the principal challenge facing Chinese society. In this stage, we need to follow the new development philosophy.

十是推动高质量发展。2017年10月,在党的十九大上,我强调基于我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾这一事实,以及新发展理念的要求,我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。

Eleventh, we must modernize our economic system. As I said in the same speech, this is both an urgent requirement for getting us smoothly through this critical transition and a strategic goal for China's development.

十一是建设现代化经济体系。2017年10月,在党的十九大上,我强调建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。

Twelfth, we have moved to create a new development dynamic that focuses on domestic economic flow and features positive interplay between domestic flow and international engagement. I put forward this concept at a meeting of the Central Commission for Financial and Economic Affairs on April 10, 2020.

十二是构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。2020年4月10日,在中央财经委会议上,我强调要构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。

Thirteenth, we have adopted a coordinated approach to development and security. I stressed at a group study session of the Central Committee Political Bureau on May 29, 2015 that we must firmly keep in mind the concept of ensuring security in development. On January 18, 2016, I analyzed the risks and challenges in four fields we faced on the path of open development at a seminar for provincial and ministerial level officials. On January 5, 2018, in a speech at a seminar for new members and alternative members of the CPC Central Committee and principal provincial and ministerial level leaders, I listed 16 risks in 8 areas that required our full attention. On January 21, 2019, we held a seminar for provincial and ministerial level officials on remaining mindful of worst-case scenarios and guarding against and defusing major risks. At the opening session of that seminar, I pointed out that we should guard against and defuse major risks in the political, ideological, economic, scientific and technological, and social domains and in China-US trade frictions, in foreign affairs, and within our Party. I also set forward clear requirements for these tasks, and emphasized the need to always maintain a high level of vigilance, remaining alert to "black swan" events and "grey rhino" risks.

十三是统筹发展和安全。2015年5月29日,在中央政治局集体学习时,我强调要牢固树立安全发展理念。2016年1月18日,在省部级主要领导干部专题研讨班上,我从4个方面分析了我们搞开放发展所面临的风险挑战。2018年1月5日,在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部研讨班上,我从8个方面列举了16个需要高度重视的风险。2019年1月21日,我们专门举办了省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班,我在开班式上分析了要防范化解政治、意识形态、经济、对美经贸斗争、科技、社会、对外工作、党自身等8个领域的重大风险并提出了明确要求,强调我们必须始终保持高度警惕,既要高度警惕“黑天鹅”事件,也要防范“灰犀牛”事件。

In reviewing this course of events, I wish to underscore the theories and concepts on economic and social development that we have put forward since our Party's 18th National Congress in 2012. Of these theories and concepts, the new development philosophy is the most important. As a theoretical system, it addresses a series of theoretical and practical issues regarding our development goals, drivers, methods, and approaches, and delineates the major political issues with regard to our political stance, values, and model and path of development. The whole Party must fully and faithfully implement the new development philosophy on all fronts. In doing so, we should focus on the following points.

我回顾这个过程是要强调,党的十八大以来我们对经济社会发展提出了许多重大理论和理念,其中新发展理念是最重要、最主要的。新发展理念是一个系统的理论体系,回答了关于发展的目的、动力、方式、路径等一系列理论和实践问题,阐明了我们党关于发展的政治立场、价值导向、发展模式、发展道路等重大政治问题。全党必须完整、准确、全面贯彻新发展理念。要注意把握好以下几点。

重点单词   查看全部解释    
inadequate [in'ædikwit]

想一想再看

adj. 不充分的,不适当的

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
defuse [di:'fju:z]

想一想再看

vt. 拆除(炸弹等)的雷管,消除危险,缓和

联想记忆
modernize ['mɔdən.aiz]

想一想再看

v. (使) 现代化

 
inventory ['invəntri]

想一想再看

n. 详细目录,存货(清单)
vt. 编制(详

联想记忆
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,观念

 
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
equity ['ekwəti]

想一想再看

n. 权益,产权,(无固定利息的)股票,衡平法

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。