手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 政治与国情 > 正文

把握新发展阶段,贯彻新发展理念,构建新发展格局(5)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

1. We must understand the fundamental aim of the new development philosophy.

第一,从根本宗旨把握新发展理念。

As an old saying goes, "As vast as heaven and earth may be, the people must always come first." The people represent the deepest foundation and the greatest source of confidence for our Party in governing the country. Working for the wellbeing of the people and the rejuvenation of the nation is the immutable aim of our Party in leading the modernization drive, and the root and essence of the new development philosophy. We will only have the right view of development and modernization if we follow a people-centered approach, insisting that development is for the people, reliant on the people, and that its fruits should be shared by the people. The Soviet Union was the world's first socialist country and once enjoyed spectacular success. Ultimately however, it collapsed, mainly because the Communist Party of the Soviet Union became detached from the people and turned into a group of privileged bureaucrats concerned only with protecting their own interests. Even in a modernized country, if a governing party turns its back on the people, it will imperil the fruits of modernization.

古人说:“天地之大,黎元为本。”人民是我们党执政的最深厚基础和最大底气。为人民谋幸福、为民族谋复兴,这既是我们党领导现代化建设的出发点和落脚点,也是新发展理念的“根”和“魂”。只有坚持以人民为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,才会有正确的发展观、现代化观。苏联是世界上第一个社会主义国家,取得过辉煌成就,但后来失败了、解体了,其中一个重要原因是苏联共产党脱离了人民,成为一个只维护自身利益的特权官僚集团。即使是实现了现代化的国家,如果执政党背离人民,也会损害现代化成果。

Realizing common prosperity is more than an economic goal. It is a major political issue that bears on our Party's governance foundation. We cannot allow the gap between the rich and the poor to continue growing – for the poor to keep getting poorer while the rich continue growing richer. We cannot permit the wealth gap to become an unbridgeable gulf. Of course, common prosperity should be realized in a gradual way that gives full consideration to what is necessary and what is possible and adheres to the laws governing social and economic development. At the same time, however, we cannot afford to just sit around and wait. We must be proactive about narrowing the gaps between regions, between urban and rural areas, and between rich and poor people. We should promote all-around social progress and well-rounded personal development, and advocate social fairness and justice, so that our people enjoy the fruits of development in a fairer way. We should see that people have a stronger sense of fulfillment, happiness, and security and make them feel that common prosperity is not an empty slogan but a concrete fact that they can see and feel for themselves.

实现共同富裕不仅是经济问题,而且是关系党的执政基础的重大政治问题。我们决不能允许贫富差距越来越大、穷者愈穷富者愈富,决不能在富的人和穷的人之间出现一道不可逾越的鸿沟。当然,实现共同富裕,要统筹考虑需要和可能,按照经济社会发展规律循序渐进。同时,这项工作也不能等,要自觉主动解决地区差距、城乡差距、收入差距等问题,推动社会全面进步和人的全面发展,促进社会公平正义,让发展成果更多更公平惠及全体人民,不断增强人民群众获得感、幸福感、安全感,让人民群众真真切切感受到共同富裕不仅仅是一个口号,而是看得见、摸得着、真实可感的事实。

2. We need to stay problem-oriented.

第二,从问题导向把握新发展理念。

The China of today stands at a new historical starting point in development. In light of development requirements in the new stage, we need to stick to a problem-oriented approach so that we can implement the new development philosophy with even greater precision. We need to effectively address the issues relating to unbalanced and insufficient development in order to make our development high-quality. For example, greater self-reliance in science and technology, which is essential for us to sustain and develop ourselves, has been hampered by many bottlenecks. The development gap between urban and rural areas and between regions is still too large, and the question of how exactly we should solve this problem involves extensive research into many new issues. In particular, we need to present clear approaches in response to regional divergence and reorganization, accelerated population migration across regions, and the decreasing willingness among rural residents to settle in cities. There is broad consensus about promoting a green transformation in every aspect of economic and social development. But our energy system is still heavily reliant on fossil fuels such as coal, which puts a great strain on the efforts to realize a green and low-carbon transformation in our production modes and ways of life. The targets of reaching peak carbon emissions before 2030 and achieving carbon neutrality before 2060 are extremely formidable. Given the backlash against economic globalization and the complex and changeable external environment, we need to strike a good balance between greater self-reliance and openness and cooperation, between participation in the international division of labor and the safeguarding of national security, and between utilized foreign investment and security reviews, so that China can open wider to the outside world while guaranteeing its national security. In short, as we enter a new stage of development, we need to deepen our understanding of the new development philosophy, so that we can take more targeted and more concrete measures that will truly deliver high-quality development.

我国发展已经站在新的历史起点上,要根据新发展阶段的新要求,坚持问题导向,更加精准地贯彻新发展理念,切实解决好发展不平衡不充分的问题,推动高质量发展。比如,科技自立自强成为决定我国生存和发展的基础能力,存在诸多“卡脖子”问题。比如,我国城乡区域发展差距较大,而究竟怎样解决这个问题,有很多新的问题需要深入研究,尤其是区域板块分化重组、人口跨区域转移加快、农民落户城市意愿下降等问题要抓紧研究、明确思路。比如,加快推动经济社会发展全面绿色转型已经形成高度共识,而我国能源体系高度依赖煤炭等化石能源,生产和生活体系向绿色低碳转型的压力都很大,实现2030年前碳排放达峰、2060年前碳中和的目标任务极其艰巨。比如,随着经济全球化出现逆流,外部环境越来越复杂多变,大家认识到必须处理好自立自强和开放合作的关系,处理好积极参与国际分工和保障国家安全的关系,处理好利用外资和安全审查的关系,在确保安全前提下扩大开放。总之,进入新发展阶段,对新发展理念的理解要不断深化,举措要更加精准务实,真正实现高质量发展。

3. We must be mindful of the difficulties ahead.

第三,从忧患意识把握新发展理念。

Good planning and preparation are the keys to avoiding difficulties and hardships. As the principal contradiction in Chinese society has changed and the global balance of power is steadily shifting, China will have to contend with more internal and external risks in development than before. We must be more aware of potential dangers, keep in mind worst-case scenarios, and be prepared for more complex and graver situations. The Central Committee prioritized issues of security in its Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035. It emphasized that we should ensure security in all areas and throughout the entire process of China's development. If our underlying security foundations are not solid, the entire edifice of our development will come under threat. We must uphold the unity between political security, the safety of the people, and the interests of the nation, be ready to stand up for ourselves and be adept at doing so, and work to increase our overall strengths, especially the strength of our deterrence.

“不困在于早虑,不穷在于早豫。”随着我国社会主要矛盾变化和国际力量对比深刻调整,我国发展面临的内外部风险空前上升,必须增强忧患意识、坚持底线思维,随时准备应对更加复杂困难的局面。“十四五”规划《建议》把安全问题摆在非常突出的位置,强调要把安全发展贯穿国家发展各领域和全过程。如果安全这个基础不牢,发展的大厦就会地动山摇。要坚持政治安全、人民安全、国家利益至上有机统一,既要敢于斗争,也要善于斗争,全面做强自己,特别是要增强威慑的实力。

We should prevent major fluctuations in the macro economy and avoid large inflows and withdrawals of foreign investment in the capital market. We must ensure the security of food, energy, and major resource supplies, as well as the stability and security of industrial and supply chains. We need to prevent the disorderly expansion and unchecked growth of capital, and ensure environmental and workplace safety. We should guard against the risk of large-scale job losses, strengthen public health security, and effectively prevent and handle public disturbances. In strengthening the systems for safeguarding national security, we should draw on experiences from other countries, work out how to set necessary security barriers and locks at different stages, and identify effective solutions for various national security issues.

宏观经济方面要防止大起大落,资本市场上要防止外资大进大出,粮食、能源、重要资源上要确保供给安全,要确保产业链供应链稳定安全,要防止资本无序扩张、野蛮生长,还要确保生态环境安全,坚决抓好安全生产。在社会领域,要防止大规模失业风险,加强公共卫生安全,有效化解各类群体性事件。要加强保障国家安全的制度性建设,借鉴其他国家经验,研究如何设置必要的“玻璃门”,在不同阶段加不同的锁,有效处理各类涉及国家安全的问题。

重点单词   查看全部解释    
adept [ə'dept]

想一想再看

adj. 熟练的,老练的 n. 名手,专家

联想记忆
permit ['pə:mit,pə'mit]

想一想再看

n. 许可证,执照
v. 允许,许可

联想记忆
external [ik'stə:nl]

想一想再看

adj. 外部的,外面的,外来的,表面的
n.

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
immutable [i'mju:təbl]

想一想再看

adj. 不可变的,不变的

联想记忆
openness ['əupənnis]

想一想再看

n. 公开;宽阔;率真

 
promote [prə'məut]

想一想再看

vt. 促进,提升,升迁; 发起; 促销

联想记忆
slogan ['sləugən]

想一想再看

n. 标语,口号

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。