手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:顾太清-《江城梅花引·雨中接云姜信》英文译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《江城梅花引·雨中接云姜信》是清代女词人顾春的作品。云姜,许姓,大学士阮元儿媳,顾春好友,时患病回原籍疗养。词写刚刚接到挚友信时心情,既盼望甚殷,又担心安否,江南江北远隔,梦里梦外牵挂。情文相生,自然合拍。 顾春,号太清,清代女词人,有《天游阁诗集》,词集名《东海渔歌》。


顾太清·《江城梅花引·雨中接云姜信》

故人千里寄书来。

快些开,

慢些开,

不知书中,

安否费疑猜。

别后炎凉时序改,

江南北,

动离愁,

自徘徊。


徘徊,

徘徊,

渺予怀。

天一涯,

水一涯,

梦也梦也,

梦不见,

当日裙钗。

谁念碧云,

凝伫费肠回。

明岁君归重见我,

应不似,

别离时,

旧形骸。


Jiang cheng meihua yin:

On a Rainy Day Receiving a Letter from Yunjiang

Gu Taiqing

Letter from a friend a thousand miles away:

Open it quick!

Open it slow!

What’s in this letter?

Is she well or not? My mind is a blank.

Since our parting, cool and hot seasons have come and gone;

But north and south of the River

Arouse in me the grief of separation as I pace to and fro.


To and fro, to and fro, I long for someone far away

At the far end of the world,

Beyond the water’s edge.

I dream, I dream;

Yet in my dream I cannot see your hairpin and skirt of those days.

Who would remember the dark clouds?

I stand transfixed waiting, my heart tied in knots.

Next year when you return and see me again

I should not be

My old self at the time of our parting.

(Grace S. Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
fro [frəu]

想一想再看

adv. 向那边,向后,离开,回来

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。