手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谈印梅-《误佳期》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

《误佳期·别后车轮常转》是谈印梅创作的一首词。谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。


谈印梅·《误佳期》

别后车轮常转,

死后蚕丝难断。

千般懊恼万般娇,

怜尔何曾惯。


爱极转生憎,

聚久何妨散。

明知归信尚难凭,

先把归程算。


Wu jiaqi

Tan Yinmei

After parting, the carriage wheels roll on forever,

Yet after death, the silkworm's threads are hard to break.

A hundred kinds of teasing, a thousand sorts of coyness:

Loving you never became mere habit.


At its peak, love turns and breeds hate.

So long together, who cares if we part?

Well aware that news of your return is still unsure,

I first count the miles of your journey home.

(Grace Fong 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
teasing ['ti:ziŋ]

想一想再看

n. 戏弄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。