手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谈印梅-《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。


谈印梅·《貂裘换酒·前调·与女兄夜话》

秋掩重门里。

坐西窗、

联床翦烛,

良宵能几。

去日匆匆苍狗幻,

尝尽愁中滋味。

恨四壁、

埋忧无地。

蓦念光威分手日,

到那时、

忆着归宁未。

人一别,

便千里。


名山著述成何计。

叹年来、

东涂西抹,

半供游戏。

女伴过从元不少,

眼底纷纷弱绮。

算谁是、

闺中知己。

我有吟情抛未得,

更怜卿、

骨相都寒矣。

一灯灺,

浩歌起。


Diao qiu huan jiu:

Talking at Night with My Elder Sister

Tan Yinmei

Autumn hides us behind double gates.

Sitting on linked beds by the west window, we trim the candle.

How many fine nights can there be?

Days hurry by, the passing clouds an illusion.

I've tasted all the flavors of sorrow

And regret there's nowhere to bury my worries within these walls.

Suddenly I think of that awful day when we shall part:

Then I'll be anxious to see you return for a home visit.


Once we separate

It will be hundreds of miles.

What's the point of writing about famous mountains?

I sigh that this year I've scribbled off and on,

Half treating it as a game.

I am associated with not a few women friends,

Before my eyes, their silk gauze robes displayed in multitude.

On whom can I count to be my companion in these chambers?

I have been unable to abandon my poetic nature.

Still more I'm sorry your features have all grown plain.

When the one lamp flickers out,

We lift up our voices in song.

(Grace Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
trim [trim]

想一想再看

n. 整齐,装饰,修剪下来的部分
adj. 整

 
tan [tæn]

想一想再看

n. 黝黑,棕褐色
v. 晒黑,鞣(革),使晒

联想记忆
plain [plein]

想一想再看

n. 平原,草原
adj. 清楚的,坦白的,简

 
illusion [i'lu:ʒən]

想一想再看

n. 幻觉,错觉,错误的信仰(或观念)

联想记忆
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。