手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:谈印梅-《点绛唇·寒夜感怀》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

谈印梅,字缃卿,浙江归安(今湖州)人。谈学庭次女,孙廷篦妻。少时与姊印莲学诗于孙宪仪,才情尤胜,时人以为一郡闺秀之冠。亦能词善画,有《九嶷仙馆诗词钞》三卷。


谈印梅·《点绛唇·寒夜感怀》

寂寞深闺,

当窗月色凉如水。

夜阑无睡。

湿透重重泪。


辗转匡床,

只有兰釭对。

闲庭内。

虫鸣鹤唳。

搅得心儿碎。


Dian jiang chun:

Thoughts on a Cold Night

Tan Yinmei

Lonely solitude, deep in the boudoir:

As I face the window, moonlight feels cool as water.

Late at night, sleepless:

Soaking wet from flood upon flood of tears.


Toss and turn on the bed

With only the orchid-oil lamp for company.

In the quiet courtyard

Insects chirp and a crane cries

Shattering my heart to pieces.

(Grace Fong 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
solitude ['sɔlitju:d]

想一想再看

n. 孤独
独居,荒僻之地,幽静的地方

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
tan [tæn]

想一想再看

n. 黝黑,棕褐色
v. 晒黑,鞣(革),使晒

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。