手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:郑燮-《瑞鹤仙·渔家》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

郑板桥(1693~1765),即郑燮,字克柔,号板桥,江苏兴化人,康熙秀才、雍正举人、乾隆进士。客居扬州,以卖画为生。为"扬州八怪"之一。


郑燮·《瑞鹤仙·渔家》

风波江上起,

系扁舟绿杨,

红杏村里。

羡渔娘风味,

总不施脂粉,

略加梳洗。

野花插髻,

便胜似宝钗香珥。

乍呼郎撒网鸣榔,

一棹水天无际。


美利,

蒲筐包蟹,

竹笼装虾,

柳条穿鲤。

市城不远,

朝日去,

午归矣。

并携来一瓮谁家美酝,

人与沙鸥同醉。

卧苇花一片茫茫,

夕阳千里。


Tune: Jui-ho hsien

(An Immortal on an Auspicious Crane)

Title: The Fisherman

When wind and waves rise upon the river,

They tie the little boat to a green willow tree,

In the village of red apricot blossoms.

How I envy the fisherwoman's air:

She uses no rouge or powder,

Only occasionally works her hair.

A wild flower on her bun

Surpasses any jeweled earring or hairpin.

Suddenly she calls her man to toss the net, sound the rattle,

And they row the boundless river-sky.


The profit's good.

Rush bags encase their crabs,

Bamboo baskets hold their shrimp,

And willow strands string their carp.

The city's not far away:

Go there in the morning,

Be back at noon.

They bring along a vast of someone's fine brew:

Men and gulls get drunk together,

Lying among blossoming reeds, a vast stretch of white,

And miles and miles of setting sun.

(Jan and Yvonne Walls 译)


更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
toss [tɔs]

想一想再看

n. 投掷,震荡
v. 投掷,摇荡,辗转

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
powder ['paudə]

想一想再看

n. 粉,粉末,细雪,火药
vt. 洒粉于,使

 
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
earring ['iəriŋ]

想一想再看

n. 耳环,耳饰

 
occasionally [ə'keiʒənəli]

想一想再看

adv. 偶尔地

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 
boundless ['baundlis]

想一想再看

adj. 无限的,无穷的,无边无际的

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
string [striŋ]

想一想再看

n. 线,一串,字串
vt. 串起,成串,收紧

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。