手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 古诗与典籍 > 正文

诗歌翻译:白居易-《哭崔儿》译文

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称"元白",与刘禹锡并称"刘白"。


白居易·《哭崔儿》

掌珠一颗儿三岁,鬓雪千茎父六旬。

岂料汝先为异物,常忧吾不见成人。

悲肠自断非因剑,啼眼加昏不是尘。

怀抱又空天默默,依前重作邓攸身。


Lament for My Son Cui

Bai Juyi

A pearl that lasted

for but three years;

and now my temples are

white than snow; at sixty

I never imagined that you

would precede me into the shady world;

I felt sad that I

would not live long enough

to see you blossom; now

my heart is cut

by a sword; weeping so much,

I have become half blind; how

I miss the feel of you

in my arms; I have become like

Deng You1 of ancient days.

1. Deng You (?-326) allowed his own child to die while saving the life of his nephew.

(Rewi Alley 译)


Mourning A-Ts'ui

Po Chü-I

A three-year-old son, one pearl treasured so in the hand.

A sixty-year-old father, hair a thousand streaks of snow,


I can't think through it—you become some strange thing,

and sorrow endless now you'll never grow into a person.


There's no swordstroke clarity when grief tears the heart,

and tears darkening my eyes aren't rinsing red dust away,


but I'm still nurturing emptiness—emptiness of heaven's

black black, this childless life stretching away before me.

(David Hinton 译)



更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。

重点单词   查看全部解释    
emptiness ['emptinis]

想一想再看

n. 空虚,空白

联想记忆
grief [gri:f]

想一想再看

n. 悲痛,忧伤

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
pearl [pə:l]

想一想再看

n. 珍珠
v. (用珍珠)装饰,呈珍珠状

 
blossom ['blɔsəm]

想一想再看

n. 花,开花,全盛期
vi. 开花,成长

 
lament [lə'ment]

想一想再看

n. 悲叹,悔恨,恸哭
v. 哀悼,悔恨,悲叹

联想记忆
clarity ['klæriti]

想一想再看

n. 清楚,透明

 
precede [pri(:)'si:d]

想一想再看

vt. 在 ... 之前,优于,较 ... 优先

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。