手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

古特雷斯国际清洁空气蓝天日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by United Nation Secretary-General António Guterres on the International Day of Clean Air for Blue Skies

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际清洁空气蓝天日致辞

7 September 2021

2021年9月7日

Today, as many as nine out of ten people breathe polluted air, leading to some 7 million premature deaths each year, of whom 600,000 are children.

今天,多达十分之九的人呼吸着受污染的空气,每年造成约700万人过早死亡,其中60万人是儿童。

Unless we act decisively, this number could double by 2050.

如果我们不采取果断行动,这一数字到2050年可能会翻倍。

Like many societal ills, air pollution reflects global inequalities, with most deaths related to air pollution occurring in low- and middle-income countries, and in poorer neighbourhoods in wealthier nations

空气污染与许多社会弊病一样,反映了全球范围内的不平等现象,大多数与空气污染有关的死亡事件发生在低收入和中等收入国家,以及较富裕国家的贫困社区。

Poverty forces people to live close to sources of pollution, like factories and highways.

贫困迫使人们生活在靠近工厂和高速公路等污染源的地方。

And poverty makes 3 billion people continue to burn solid fuels or kerosene for cooking, heating and lighting.

贫困还使30亿人继续使用固体燃料或煤油来做饭、取暖和照明。

The pollution that is damaging our health is also driving the climate crisis. But air pollution can be solved.

污染在损害健康的同时,还在推动气候危机。但是,空气污染可以得到解决。

On the International Day of Clean Air for blue skies, I call on all countries to do more to improve air quality.

值此国际清洁空气蓝天日,我呼吁所有国家为改善空气质量做出更多努力。

Better monitoring can identify sources of air pollution.

通过改进监测,可以识别出空气污染源。

Evidence-based national legislation can help meet World Health Organization Air Quality Guidelines.

基于证据的国家立法可以帮助遵守《世界卫生组织空气质量准则》。

And stronger emissions standards on vehicles, power plants, construction and industries can cut pollution.

对车辆、发电厂、建筑业和工业实行更严格的排放标准,可以减少污染。

I welcome the recent global phase-out of leaded petrol. We must also accelerate access to clean cooking and clean heating.

我欢迎世界各地近来逐步淘汰含铅汽油。我们还必须加快步伐,使人们能够利用清洁的炊事和取暖手段。

We must invest in renewable energy instead of fossil fuels.

我们必须投资于可再生能源,而不是化石燃料。

Coal use must be phased out.

必须逐步淘汰对煤炭的使用。

And we must transition to zero-emission vehicles.

我们必须向零排放车辆过渡。

If we take these steps, we can save as many as 150 million lives this century and help clean our atmosphere.

如果采取这些步骤,我们可以在本世纪拯救多达1.5亿人的生命,并帮助清洁我们的大气。

So, today and every day, let us work together to clean the air that we breathe so we may protect both people and the planet.

因此,从今天开始的每一天,让我们一起努力清洁我们所呼吸的空气,从而保护人类和地球。

重点单词   查看全部解释    
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆
legislation [.ledʒis'leiʃən]

想一想再看

n. 立法,法律

联想记忆
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳级
vi. 加速

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
decisively

想一想再看

adv. 果断地;决然地

 
pollution [pə'lu:ʃən]

想一想再看

n. 污染,污染物

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
related [ri'leitid]

想一想再看

adj. 相关的,有亲属关系的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。