手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

古特雷斯秘书长2021年国际女童日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of the Girl Child

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯国际女童日致辞

11 October 2021

2021年10月11日

The strength, health and empowerment of the world's girls is a matter for every single day of the year. The International Day of the Girl is an opportunity to recommit to this global imperative.

全世界女童的力量、健康和赋权是一年中日日都要应对的问题。国际女童日是再次致力于解决这一全球当务之急的时机。

Today's girls are part of a digital generation. It is our responsibility to join with them in all their diversity, amplify their power and solutions as digital change-makers, and address the obstacles they face in the digital space.

今天的女童是数字一代的一部分。我们的责任是加入到各种各样的女童中,增强她们作为数字变革缔造者所拥有的能力和提供的解决方案,应对她们在数字空间面临的障碍。

The path to girls' digital equality is steep. A massive gap in internet use spanning geographies and generations has grown from 11 per cent in 2013 to 17 per cent six years later. In more than two thirds of all countries, girls make up only 15 percent of graduates in STEM subjects – science, technology, engineering and math.

实现女童数字平等的道路崎岖艰险。互联网使用率方面的性别差距巨大,2013年为11%,六年后增至17%,横跨不同地域,波及几代人。在超过三分之二的国家,女童仅占科学、技术、工程、数学科目毕业生的15%。

Girls have equal ability and immense potential in these fields, and when we empower them, everyone benefits. I saw this long before I began my political career, when I was a teacher in Lisbon and witnessed the power of education to uplift individuals and communities. That experience has guided my vision for gender equality in education ever since.

女童在这些领域拥有同等能力和巨大潜力,如果我们增强她们的权能,则人人都能受益。我早在开启我的政治生涯之前就看到了这一点。那时,我在里斯本从事教师工作,亲眼见证了教育在提升个人和社区方面发挥的力量。自那时起,这段经历一直指引我制定教育方面的性别平等构想。

Investments in closing the digital gender divide yield huge dividends for all. The United Nations is committed to working with girls so that this generation, whoever they are and whatever their circumstances, can fulfil their potential. The Generation Equality Action Coalition on Technology and Innovation is our new platform, where governments, civil society, the private sector and young leaders are coming together around collective initiatives and investments to support girls' digital access, skills and creativity.

在弥补数字性别鸿沟方面作出的投资为所有人带来巨大红利。联合国致力于与女童合作,使这一代人无论身份和处境如何都能够发挥潜力。平等一代技术和创新行动联盟是我们的新平台,各国政府、民间社会、私营部门和青年领袖可在这一平台上围绕集体举措和集合投资聚集在一起,支持女童的数字接入、技能和创造力。

Together, let us ensure that girls play their full part in the digital generation to design and secure our common future.

让我们团结一心,确保女童在数字一代充分发挥作用,设计并争取实现我们共同的未来。

重点单词   查看全部解释    
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潜在的
n. 潜力,潜能

 
amplify ['æmplifai]

想一想再看

v. 扩大,详述,使 ... 增幅

联想记忆
creativity [.kri:ei'tiviti]

想一想再看

n. 创造力,创造

联想记忆
stem [stem]

想一想再看

n. 茎,干,柄,船首
vi. 起源于

 
yield [ji:ld]

想一想再看

n. 生产量,投资收益
v. 生产,屈服,投降

 
immense [i'mens]

想一想再看

adj. 巨大的,广大的,非常好的

联想记忆
collective [kə'lektiv]

想一想再看

adj. 集体的,共同的
n. 集体

联想记忆
steep [sti:p]

想一想再看

adj. 陡峭的,险峻的,(价格)过高的
n.

联想记忆
diversity [dai'və:siti]

想一想再看

n. 差异,多样性,分集

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。