手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

乐玉成接受中国国际电视台专访(2)(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Q5: There have been more noises on the issue of Taiwan recently. You said once that it is dangerous to play the "Taiwan card". But some people seem eager to play it anyway. What do you think is behind this? And what would be the consequences?

五、近期围绕台湾问题似乎有很多噪音。您曾说过台湾是一张危险的牌,但是有人似乎要打,您认为背后是何原因?有何后果?

Le Yucheng: The noises you refer to are that some people in the United States breach the one-China commitment and keep stepping on the red line, using salami tactics and playing the "Taiwan card". The one-China principle is the cornerstone of the establishment and development of our diplomatic ties. Without a solid foundation, everything above will be shaky. Taking the foundation as a card is as dangerous as playing with fire while holding firewood. On the other hand, Taiwan should not entertain being used as a card. A self-perceived trump card may eventually end up being useless or discarded.

乐玉成:你说的噪音,就是美方有些人违背一中承诺,不断踩红线,“切香肠”,打“台湾牌”。一个中国原则是中美建交和中美关系的基石。基石不牢,地动山摇。把基石当牌打,就如同抱薪玩火一样危险。台湾方面也不要甘愿被人当牌打。自以为是“王牌”,到头来只会沦为“废牌”和“弃牌”。

I wish to emphasize that any attempt to contain China by using the Taiwan question, and to obstruct China's reunification and rejuvenation will end up in failure. China's reunification and rejuvenation is unstoppable. As President Xi Jinping pointed out in his speech at the meeting marking the 110th anniversary of the Revolution of 1911 that no one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. The historic mission of China's complete reunification must be achieved and can definitely be achieved.

我想强调,任何搞“以台制华”、阻挠中国统一和复兴的企图终将失败。中国统一和复兴的进程是不可阻挡的。正如习近平主席日前在纪念辛亥革命110周年大会讲话中所指出的,任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力。祖国完全统一的历史任务一定要实现,也一定能够实现。

Q6: The U.S. claims that it does not want a new Cold War, but at the same time, it is forming small blocs and putting together the so-called "Leaders' Summit for Democracy". What is your view about that?

六、美方一边说不寻求新冷战,一边集结小圈子,还推动所谓“民主峰会”。您怎么看?

Le Yucheng: I have noticed that in his recent UN General Assembly speech, President Joe Biden said that the U.S. is not seeking a new Cold War or a divided world. But at the same time the United States has moved to piece together AUKUS, upgrade the Quad and enhance the Five Eyes. This is nothing but the same old Cold War approach.

乐玉成:我注意到拜登总统在联大发言中讲到不寻求新冷战,不在世界上搞分裂。但话音刚落,美方就拼凑“三方安全伙伴”,升级“四边机制”,拉紧“五眼联盟”,干的还是冷战那一套。

With regard to the so-called Summit for Democracy, the U.S. record of democracy is anything but glorious. The storming of the Capitol is still fresh in everybody's memory. Internationally, the U.S. has created one mess after another through "color revolution" and "democratic transformation". Moreover, with only some members of the international community participating, how democratic can the summit be? Democracy is a common value of the entire humanity, not a special right for any individual country. Monopolizing the definition of democracy to the advantage of certain countries and instigating ideological confrontation along the line of "democracy versus authoritarianism" is the direct opposite of democracy. It will bring nothing but harm.

说到所谓“民主峰会”,美国在民主方面的记录并不光彩,国会山沦陷人们还记忆犹新。美国对外搞“颜色革命”、“民主改造”留下一个个烂摊子。再说,只有国际社会部分成员参加的“民主峰会”能有多民主?民主是全人类的共同价值,不是哪个国家的专利。垄断民主的定义权“拉一派、打一派”,以“民主对威权”划线挑动意识形态对抗,完全是对民主的歪曲和亵渎,将会贻害无穷。

Follow-up: How will China respond on the diplomatic front to the wrong actions by the U.S.? What specific actions have been taken?

追问:面对美方的错误做法,我们中国在外交上怎么应对?具体是怎么做的?

Le Yucheng: While the United States is busy building small blocs and playing zero-sum games in geopolitics, China is more actively safeguarding international peace and stability, building a community with a shared future for mankind, and making positive contribution to the world. In his speech at the General Assembly, President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative to promote more robust, greener and more balanced global development and to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. We have provided more than 1.25 billion doses of vaccines for the world, and will raise the total number to two billion doses by the end of this year. We are working hard to get the world together to fight the virus, oppose politicizing origins-tracing, and enable the world to step out of the shadow of the pandemic as soon as possible. We are taking an active part in international cooperation on climate change and implementing the climate cooperation initiatives put forth by President Xi Jinping. We have announced that we will not build new coal-fired power projects abroad. And this week we are hosting COP15 of the Convention on Biological Diversity and the UN Global Sustainable Transport Conference in order to facilitate a global transition toward green and low-carbon development. We are playing a unique and constructive role on hotspot issues, such as Afghanistan, the Iranian nuclear issue, and the nuclear issue on the Korean Peninsula, in order to safeguard regional peace and stability. We uphold true multilateralism. We actively promote the reform of the global governance system. We are firmly opposed to any attempt to create a new Cold War. China's diplomacy always strives to conform with the trend of the times, to stand on the right side of history and to uphold international fairness and justice. This is the right path, and we will stay the course.

乐玉成:与美国忙于拉各种小圈子、搞地缘零和博弈相对照,中国更加积极维护国际和平稳定、推动构建人类命运共同体,不断为世界注入正能量。习近平主席今年在联大讲话中,向世界郑重提出全球发展倡议,致力于推动实现更加强劲、绿色、健康的全球发展,加快落实联合国 2030 年可持续发展议程。我们已经向世界提供超过 12.5亿剂疫苗,年内将提供 20 亿剂,积极凝聚全球抗疫合力,反对疫情溯源政治化,助推世界尽快走出疫情阴影。我们积极参与气候变化国际合作,落实习主席提出的气变合作主张和倡议,宣布不再新建境外煤电项目,筹备举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会、联合国全球可持续交通大会等,助力世界绿色低碳转型。我们同国际社会一道参与调解地区热点,在阿富汗、伊核、朝核等问题上发挥独特的建设性作用,维护地区和平稳定。我们坚持真正的多边主义,积极推动全球治理体系改革,坚决反对搞“新冷战”。中国外交始终顺应时代发展潮流,始终站在历史正确一边,始终维护国际公平正义。这条正确的道路,我们会坚定不移走下去。

Q7: Thanks to the efforts by the Chinese government, Ms. Meng Wanzhou returned to the motherland on 25 September. Some comments suggest that China is by far the only country that was able to push back U.S. long-arm jurisdiction. What factors contributed to Meng's return?

七、在中国政府的不懈努力下,孟晚舟于9月25日回到祖国。有评论指出,中国是迄今为止唯一一个能够击退美国长臂管辖的国家。哪些因素促成这次努力成功?

Le Yucheng: With the relentless efforts of the Chinese government, Meng Wanzhou returned home safely after over 1,000 days of illegal detention. Her return on the eve of China's National Day, was a particularly special gift on the occasion.

乐玉成:经过中国政府不懈努力,孟晚舟在被非法拘押了1000多天之后终于平安回家,尤其是孟晚舟在中国国庆前夕平安归来,是献给祖国生日最好的礼物。

The Chinese authorities always had Meng Wanzhou in mind during her nearly three years of illegal detention. President Xi Jinping paid personal attention to the situation. During his phone call with U.S. president, President Xi raised the issue explicitly and urged the U.S. to properly resolve it as soon as possible. Of course, the support of the 1.4 billion Chinese people has been a tremendous factor. A netizen commented that Meng was detained and released because of China's rise. Our competent authorities and diplomatic and consular missions in the U.S. and Canada also worked very hard. After her return, the Foreign Ministry has received many flowers, especially from university students. It is a big endorsement of our people-centered diplomacy.

乐玉成:经过中国政府不懈努力,孟晚舟在被非法拘押了1000多天之后终于平安回家,尤其是孟晚舟在中国国庆前夕平安归来,是献给祖国生日最好的礼物。在孟晚舟被非法拘押近三年里,党和政府时刻牵挂,习近平主席亲自关心。中美两国元首通电话时,习主席明确就孟晚舟事件做工作,要求美方尽快妥善解决。有网友说得好,孟晚舟是因为中国的崛起而被拘押,也恰恰因为中国的崛起而获释。14亿中国人民给予孟晚舟坚定支持和强大声援。中方有关部门和驻美国、加拿大使领馆全力开展工作。外交部在那些天收到许多青年学生送来的鲜花,这些鲜花是对我们党外交为民的深情点赞。

Follow-up: What does China's experience mean to other countries?

追问:中国这次成功,对其他国家有怎样的意义?

Le Yucheng: Some say Meng Wanzhou was freed from not only the electronic tracker, but also the shackles of hegemony and coercion, and it shows that nothing can stand in the way of Chinese people's march forward. I have noted that Frédéric Pierucci, a former senior manager of the French company Alstom, commented that her case is likely to be a historic turning point, encouraging other countries to stand up and fight back in the face of hegemony and power politics. I believe he is right.

乐玉成:有人说,孟晚舟回国,去掉的不仅是电子脚镣,而是霸权和胁迫的枷锁,它表明中国人民前进的步伐是阻挡不了的,任何羁绊终将被清除。我注意到阿尔斯通前高管皮耶鲁奇接受采访时说,孟晚舟事件将有望成为历史性的转折点,将鼓舞更多国家对霸权强权进行抗争。我认为他说的是对的。

重点单词   查看全部解释    
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 
entertain [.entə'tein]

想一想再看

v. 娱乐,招待,怀抱

 
facilitate [fə'siliteit]

想一想再看

vt. 帮助,使 ... 容易,促进

联想记忆
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
resolve [ri'zɔlv]

想一想再看

n. 决定之事,决心,坚决
vt. 决定,解决

联想记忆
senior ['si:njə]

想一想再看

adj. 年长的,高级的,资深的,地位较高的

联想记忆
illegal [i'li:gəl]

想一想再看

adj. 不合法的,非法的
n. 非法移民

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。